×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 3.3

Michée 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 3.3Ils ont mangé la chair de mon peuple ; ils lui ont arraché la peau ; ils lui ont brisé les os ; ils les ont hachés comme pour les faire cuire dans une chaudière, et comme de la chair qu’on fait bouillir dans un pot.
David Martin - 1744 - MARMichée 3.3Et ce qu’ils mangent ; c’est la chair de mon peuple, et ils ont écorché leur peau de dessus eux, et ont cassé leurs os, et les ont mis par pièces comme dans un pot, et comme de la chair dans une chaudière.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 3.3Ils dévorent la chair de mon peuple, lui enlèvent la peau, et lui brisent les os, et les mettent en pièces comme pour la marmite, et comme de la chair dans une chaudière.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 3.3Et lorsqu’ils ont mangé la chair de mon peuple, qu’ils ont arraché la peau de dessus eux, brisé leurs os, découpé comme la chair qui est dans le pot et dans le chaudron,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 3.3et qui dévorez la chair de mon peuple et l’écorchez et brisez ses os, et en mettez les pièces comme dans la marmite, et comme de la viande dans la chaudière.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 3.3Et ces [gens] dévorent la chair de mon peuple, leur enlèvent la peau de dessus eux, leur cassent les os, et les partagent comme [ce qu’on met] dans la chaudière, et comme de la viande au milieu de la marmite.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 3.3qui mangez la chair de mon peuple et ôtez leur peau de dessus eux, et qui brisez leurs os, et les mettez en morceaux comme dans une chaudière, et comme de la chair au milieu d’une marmite.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 3.3Ils dévorent la chair de mon peuple et lui arrachent la peau du corps et brisent ses os et les mettent en pièces comme ce qu’on cuit dans la marmite, comme de la viande dans la chaudière !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 3.3Ils se nourrissent de la substance de mon peuple, le dépouillent de sa peau, lui brisent les os, le mettent en pièces comme pour la marmite, comme la viande qu’on cuit dans une chaudière.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 3.3Ils ont mangé la chair de mon peuple, ils lui ont arraché la peau et ils lui ont brisé les os ; ils les ont hachés (coupés en morceaux) comme (pour les faire cuire) dans une chaudière, et comme de la viande (qu’on met) dans une marmite.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 3.3Ils ont mangé la chair de mon peuple, il lui ont arraché la peau et ils lui ont brisé les os; ils les ont hachés comme dans une chaudière, et comme de la viande dans une marmite.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 3.3Ils dévorent la chair de mon peuple, Lui arrachent la peau, Et lui brisent les os ; Ils le mettent en pièces comme ce qu’on cuit dans un pot, Comme de la viande dans une chaudière.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMichée 3.3Ils dévorent la chair de mon peuple : ils lui arrachent la peau de dessus le corps, ils brisent ses os, ils les mettent en pièces comme ce qui est dans la marmite ; et comme de la viande dans une chaudière.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 3.3Et quand ils ont mangé la chair de mon peuple - qu’ils l’ont écorché, qu’ils ont brisé ses os, - qu’ils l’ont mis en pièces au pot, comme de la chair dans une marmite,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 3.3Ils dévorent la chair de mon peuple, Lui arrachent la peau, Et lui brisent les os ; Ils le mettent en pièces comme ce qu’on cuit dans un pot, Comme de la viande dans une chaudière.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 3.3eux qui ont mangé de la chair de mon peuple et les ont dépouillés de leur peau ! Ils ont reséqué leurs os, ils les partagent comme s’ils étaient dans un pot, comme de la viande dans un plat !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 3.3Ceux qui ont dévoré la chair de mon peuple, qui lui ont arraché la peau et brisé les os, qui le déchirent comme la viande dans la marmite, comme la viande dans un chaudron -
Segond 21 - 2007 - S21Michée 3.3Ils mangent la chair de mon peuple, lui arrachent la peau et lui brisent les os. Ils le mettent en pièces comme ce qu’on cuit dans un pot, comme de la viande dans une marmite.
King James en Français - 2016 - KJFMichée 3.3Qui mangent la chair de mon peuple, et écorchent leur peau de dessus eux; et ils brisent leurs os, et les coupent en morceaux comme pour la marmite, et comme de la chair dans un chaudron.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 3.3ὃν τρόπον κατέφαγον τὰς σάρκας τοῦ λαοῦ μου καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὀστέων αὐτῶν ἐξέδειραν καὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν συνέθλασαν καὶ ἐμέλισαν ὡς σάρκας εἰς λέβητα καὶ ὡς κρέα εἰς χύτραν.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 3.3qui comederunt carnem populi mei et pellem eorum desuper excoriaverunt et ossa eorum confregerunt et conciderunt sicut in lebete et quasi carnem in medio ollae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 3.3וַאֲשֶׁ֣ר אָכְלוּ֮ שְׁאֵ֣ר עַמִּי֒ וְעֹורָם֙ מֵעֲלֵיהֶ֣ם הִפְשִׁ֔יטוּ וְאֶת־עַצְמֹֽתֵיהֶ֖ם פִּצֵּ֑חוּ וּפָרְשׂוּ֙ כַּאֲשֶׁ֣ר בַּסִּ֔יר וּכְבָשָׂ֖ר בְּתֹ֥וךְ קַלָּֽחַת׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !