×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 3.2

Michée 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 3.2Cependant vous avez de la haine pour le bien et de l’amour pour le mal ; vous arrachez aux pauvres jusqu’à leur peau, et vous leur ôtez la chair de dessus les os.
David Martin - 1744 - MARMichée 3.2Ils haïssent le bien, et aiment le mal ; ils ravissent la peau de ces gens-ci de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 3.2Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau et la chair de dessus les os !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 3.2Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; vous leur enlevez la peau de dessus eux et la chair de dessus leurs os.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 3.2Vous qui haïssez le bien et aimez le mal, dépouillez les hommes de leur peau et leurs os de leur chair,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 3.2Vous, qui haïssez le bien et qui aimez le mal ; qui arrachez [à mon peuple] la peau de dessus eux, et la chair de dessus leurs os !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 3.2Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 3.2Vous qui haïssez le bien et aimez le mal ; qui leur arrachez la peau du corps et la chair de dessus leurs os !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 3.2Mais ils haïssent le bien, ils aiment le mal, ils enlèvent aux gens la peau et la chair de dessus leurs os.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 3.2Vous avez de la haine pour le bien, et vous aimez le mal ; vous leur arrachez violemment la peau (de dessus eux), et la chair de dessus les os.[3.2 Leur, leurs ; c’est-à-dire, de mon peuple, de Juda et d’Israël (voir versets 1 et 3).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 3.2Vous avez de la haine pour le bien, et vous aimez le mal; vous leur arrachez violemment la peau, et la chair de dessus les os.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 3.2Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMichée 3.2vous qui haïssez le bien et aimez le mal, qui leur arrachez la peau de dessus le corps, et la chair de dessus les os ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 3.2Mais vous haïssez le bien et aimez le mal, - vous leur arrachez (aux Israélites) la peau, - et vous leur détachez la chair des os.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 3.2Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 3.2Haïsseurs du bien, amants du mal, spoliateurs de leur peau sur eux, de leur chair sur leurs os,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 3.2Mais vous détestez le bien et vous aimez le mal, vous arrachez aux hommes jusqu’à leur peau et la chair qu’ils ont sur les os.
Segond 21 - 2007 - S21Michée 3.2Vous détestez le bien et vous aimez le mal ; vous arrachez leur peau et la chair qui couvre leurs os. »
King James en Français - 2016 - KJFMichée 3.2Vous qui haïssez le bien et aimez le mal, qui arrachez leur peau et leur chair de dessus leurs os,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 3.2οἱ μισοῦντες τὰ καλὰ καὶ ζητοῦντες τὰ πονηρά ἁρπάζοντες τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπ’ αὐτῶν καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὀστέων αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 3.2qui odio habetis bonum et diligitis malum qui violenter tollitis pelles eorum desuper eos et carnem eorum desuper ossibus eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 3.2שֹׂ֥נְאֵי טֹ֖וב וְאֹ֣הֲבֵי רָ֑ע גֹּזְלֵ֤י עֹורָם֙ מֵֽעֲלֵיהֶ֔ם וּשְׁאֵרָ֖ם מֵעַ֥ל עַצְמֹותָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !