×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 1.12

Michée 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elle s’est trouvée trop faible pour vous assister, et elle est elle-même plongée dans l’amertume ; parce que le mal envoyé par le Seigneur est descendu jusqu’aux portes de Jérusalem.
MARCar l’habitante de Maroth aura été dans l’angoisse pour [son] bien ; parce que le mal est descendu de par l’Éternel sur la porte de Jérusalem.
OSTCar l’habitante de Maroth est dans l’angoisse à cause de son bien ; parce que le mal descend de la part de l’Éternel jusqu’à la porte de Jérusalem.
CAHCar l’habitante de Maroth tremble pour son bien, parce que le mal est descendu d’auprès de Iehovah à la porte de Ierouschalaïme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar l’habitante de Maroth est inquiète de son salut, car de par l’Éternel la calamité est parvenue aux portes de Jérusalem.
LAUCar l’habitante de Maroth (amertume) se tord de douleur à cause du bien, parce que le mal descend de par l’Éternel à la porte de Jérusalem.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar l’habitante de Maroth s’attendait au bien, mais le mal est descendu de par l’Éternel à la porte de Jérusalem.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar l’habitante de Maroth est en détresse pour ses biens ; car un malheur est descendu d’auprès de l’Éternel sur la porte de Jérusalem.
ZAKLes habitants de Maroth tremblent pour leur bien-être, puisque déjà, de par l’Éternel, le malheur a fondu sur les portes de Jérusalem.
VIGElle est (trop) faible pour le bien, celle qui habite dans l’amertume ; car le mal(heur) est descendu de la part du Seigneur jusqu’aux portes de Jérusalem.[1.12 Parce qu’elle, etc. La maison de Juda s’est trouvée trop faible pour assister Samarie, plongée elle-même dans l’amertume. ― Le mal, etc. ; l’ennemi envoyé par le Seigneur est venu jusqu’aux portes du Jérusalem.]
FILElle est trop faible pour le bien, celle qui habite dans l’amertume; car le malheur est descendu de la part du Seigneur jusqu’aux portes de Jérusalem.
LSGL’habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l’Éternel Jusqu’à la porte de Jérusalem.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’habitante de Maroth est en détresse à cause de ses biens ; car le malheur est descendu d’auprès de Yahweh, sur la porte de Jérusalem.
BPCTandis que les habitants de Maroth, - sont dans l’angoisse extrême Car le malheur descend d’auprès de Yahweh - jusqu’à la porte de Jérusalem.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l’Éternel Jusqu’à la porte de Jérusalem.
CHUOui, elle est malade pour son bien, l’habitante de Marot, car le mal de IHVH-Adonaï descend à la porte de Ieroushalaîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue peut encore espérer Marot, quand Yahvé fait descendre le malheur aux portes de Jérusalem?
S21L’habitante de Maroth tremble pour son bien-être, car le malheur est venu de la part de l’Éternel jusqu’à la porte de Jérusalem.
KJFCar l’habitante de Maroth attendait attentivement pour son bien; mais le mal est descendu du SEIGNEUR jusqu’à la porte de Jérusalem.
LXXτίς ἤρξατο εἰς ἀγαθὰ κατοικούσῃ ὀδύνας ὅτι κατέβη κακὰ παρὰ κυρίου ἐπὶ πύλας Ιερουσαλημ.
VULquia infirmata est in bonum quae habitat in Amaritudinibus quia descendit malum a Domino in portam Hierusalem
BHSכִּֽי־חָ֥לָֽה לְטֹ֖וב יֹושֶׁ֣בֶת מָרֹ֑ות כִּֽי־יָ֤רַד רָע֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה לְשַׁ֖עַר יְרוּשָׁלִָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !