Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 7.13

Amos 7.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais qu’il ne vous arrive plus de prophétiser dans Béthel ; parce que c’est là qu’est la religion du roi, et l’une de ses maisons royales.
MARMais ne continue plus de prophétiser à Béthel ; car c’est le sanctuaire du Roi, et c’est la maison du Royaume.
OSTMais ne continue plus de prophétiser à Béthel, car c’est le sanctuaire du roi, et c’est la maison royale.
CAHMais ne prophétise plus encore (une fois) à Beth-El, car c’est le sanctuaire du roi, et une maison royale.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais à Béthel ne prophétise pas davantage, car c’est un sanctuaire royal, et une résidence royale.
LAUmais à Béthel, tu ne prophétiseras plus, car c’est un sanctuaire du roi, et c’est une maison royale.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYmais ne prophétise plus à Béthel, car c’est le sanctuaire du roi et la maison du royaume.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais tu ne prophétiseras plus à Béthel, car c’est un sanctuaire du roi et c’est une maison royale.
ZAKMais à Béthel tu ne saurais continuer à prophétiser ; car c’est un sanctuaire royal et un établissement de la dynastie. »
VIGMais ne continue pas de prophétiser à Béthel, parce que c’est le sanctuaire du roi, et le siège du royaume.
FILMais ne continue pas de prophétiser à Béthel, parce que c’est le sanctuaire du roi, et le siège du royaume.
LSGMais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c’est un sanctuaire du roi, et c’est une maison royale.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais ne continue pas de prophétiser à Béthel, car c’est un sanctuaire du roi, et c’est une maison royale?».
BPCMais à Béthel, ne continue pas à prophétiser, car c’est un sanctuaire du roi, un temple du royaume.”
JERMais à Béthel, cesse désormais de prophétiser, car c’est un sanctuaire royal, un temple du royaume."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c’est un sanctuaire du roi, et c’est une maison royale.

CHUÀ Béit-Él, tu ne continueras plus à être inspiré : oui, c’est le sanctuaire du roi, c’est la maison du royaume. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPmais tu ne prophétiseras plus à Béthel, car c’est un sanctuaire royal, un temple du royaume.”
S21Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c’est un sanctuaire du roi, c’est une maison royale. »
KJFMais ne continue plus de prophétiser à Béthel, car c’est la chapelle du roi, et c’est la cour du roi.
LXXεἰς δὲ Βαιθηλ οὐκέτι μὴ προσθῇς τοῦ προφητεῦσαι ὅτι ἁγίασμα βασιλέως ἐστὶν καὶ οἶκος βασιλείας ἐστίν.
VULet in Bethel non adicies ultra ut prophetes quia sanctificatio regis est et domus regni est
BHSוּבֵֽית־אֵ֔ל לֹֽא־תֹוסִ֥יף עֹ֖וד לְהִנָּבֵ֑א כִּ֤י מִקְדַּשׁ־מֶ֨לֶךְ֙ ה֔וּא וּבֵ֥ית מַמְלָכָ֖ה הֽוּא׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !