Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 7.14

Amos 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 7.14 (LSG)Amos répondit à Amatsia : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.
Amos 7.14 (NEG)Amos répondit à Amatsia : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.
Amos 7.14 (S21)Amos répondit à Amatsia : « Je ne suis pas prophète, ni fils de prophète, mais je suis berger et je cultive des sycomores.
Amos 7.14 (LSGSN)Amos répondit à Amatsia : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.

Les Bibles d'étude

Amos 7.14 (BAN)Amos répondit à Amatsia : Je ne suis pas prophète, ni fils de prophète ; je suis bouvier et cultivant des sycomores.

Les « autres versions »

Amos 7.14 (SAC)Amos répondit à Amasias : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je mène paître les bœufs, et je me nourris du fruit des sycomores.
Amos 7.14 (MAR)Et Amos répondit, et dit à Amatsia : Je n’étais ni Prophète, ni fils de Prophète ; mais j’étais un bouvier, et je cueillais des figues sauvages ;
Amos 7.14 (OST)Et Amos répondit, et dit à Amatsia : Je n’étais ni prophète, ni fils de prophète ; j’étais un berger, et je recueillais des figues sauvages.
Amos 7.14 (CAH)Amos répondit et dit à Amatsiah : Je n’étais ni prophète, ni fils de prophète, mais j’étais un bouvier, cherchant des sycomores.
Amos 7.14 (GBT)Amos répondit à Amasias : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète, mais pasteur de troupeaux de bœufs, et me nourrissant de fruits sauvages.
Amos 7.14 (PGR)Alors Amos répondit et dit à Amatsia : Je ne suis point prophète, ni fils de prophète, mais un berger, et je cultive des sycomores ;
Amos 7.14 (LAU)Et Amos répondit, et dit à Amatsia : Moi, je n’étais pas prophète, et je n’étais pas fils de prophète ; mais j’étais berger et je recueillais des figues sauvages{Ou des sycomores.}
Amos 7.14 (DBY)Et Amos répondit et dit à Amatsia : Je n’étais pas prophète, et je n’étais pas fils de prophète ; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores ;
Amos 7.14 (TAN)Amos répondit à Amacia : "Je ne suis, dit-il, ni prophète ni fils de prophète, je suis un simple pâtre et un pinceur de sycomore.
Amos 7.14 (VIG)Amos répondit et dit à Amasias : Je ne suis pas (prophète, et je ne suis pas) fils de prophète ; mais je suis berger (pâtre), et je cultive les sycomores.
Amos 7.14 (FIL)Amos répondit et dit à Amasias: Je ne suis pas prophète, et je ne suis pas fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive les sycomores.
Amos 7.14 (CRA)Amos répondit et dit à Amasias : « Je ne suis pas un prophète, je ne suis pas un fils de prophète ; je suis bouvier et je cultive les sycomores.
Amos 7.14 (BPC)Et Amos répondit à Amasias : “Je ne suis pas prophète ni fils de prophète. Moi, j’étais éleveur de gros bétail et je cultivais les sycomores.”
Amos 7.14 (AMI)Amos répondit à Amasias : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je mène paître les bœufs, et je traite les fruits des sycomores.

Langues étrangères

Amos 7.14 (LXX)καὶ ἀπεκρίθη Αμως καὶ εἶπεν πρὸς Αμασιαν οὐκ ἤμην προφήτης ἐγὼ οὐδὲ υἱὸς προφήτου ἀλλ’ ἢ αἰπόλος ἤμην καὶ κνίζων συκάμινα.
Amos 7.14 (VUL)et respondit Amos et dixit ad Amasiam non sum propheta et non sum filius prophetae sed armentarius ego sum vellicans sycomoros
Amos 7.14 (SWA)Ndipo Amosii akajibu akamwambia Amazia, Mimi sikuwa nabii, wala sikuwa mwana wa nabii; bali nalikuwa mchungaji, na mtunza mikuyu;
Amos 7.14 (BHS)וַיַּ֤עַן עָמֹוס֙ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־אֲמַצְיָ֔ה לֹא־נָבִ֣יא אָנֹ֔כִי וְלֹ֥א בֶן־נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי כִּֽי־בֹוקֵ֥ר אָנֹ֖כִי וּבֹולֵ֥ס שִׁקְמִֽים׃