Amos 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Amos 7.15 (LSG) | L’Éternel m’a pris derrière le troupeau, et l’Éternel m’a dit: Va, prophétise à mon peuple d’Israël. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 7.15 (NEG) | L’Éternel m’a pris derrière le troupeau, et l’Éternel m’a dit : Va, prophétise à mon peuple d’Israël. |
| Segond 21 (2007) | Amos 7.15 (S21) | L’Éternel m’a pris derrière le troupeau et c’est lui qui m’a dit : ‹ Va prophétiser à mon peuple, Israël ! › |
| Louis Segond + Strong | Amos 7.15 (LSGSN) | L’Éternel m’a pris derrière le troupeau, et l’Éternel m’a dit : Va , prophétise à mon peuple d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Amos 7.15 (BAN) | Mais l’Éternel m’a pris de derrière le troupeau, et l’Éternel m’a dit : Va, prophétise à mon peuple d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 7.15 (SAC) | Le Seigneur m’a pris lorsque je menais mes bêtes ; et il m’a dit : Allez, et parlez comme mon prophète à mon peuple d’Israël. |
| David Martin (1744) | Amos 7.15 (MAR) | Et l’Éternel me prit d’après le troupeau, et l’Éternel me dit : Va, prophétise à mon peuple d’Israël. |
| Ostervald (1811) | Amos 7.15 (OST) | Or l’Éternel m’a pris derrière le troupeau, et l’Éternel m’a dit : Va, prophétise à mon peuple d’Israël. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 7.15 (CAH) | Alors Iehovah me prit quand j’étais derrière le troupeau, et Iehovah me dit : Va, prophétise sur mon peuple Israel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Amos 7.15 (GBT) | Le Seigneur m’a pris lorsque je suivais mon troupeau et m’a dit : Va, et parle comme prophète à mon peuple d’Israël. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 7.15 (PGR) | et l’Éternel m’a fait quitter les troupeaux, et l’Éternel m’a dit : Va prophétiser contre mon peuple d’Israël. |
| Lausanne (1872) | Amos 7.15 (LAU) | et l’Éternel me prit d’après le menu bétail, et l’Éternel me dit : Va, prophétise à mon peuple d’Israël. |
| Darby (1885) | Amos 7.15 (DBY) | et l’Éternel me prit quand je suivais le menu bétail, et l’Éternel me dit : Va, prophétise à mon peuple Israël. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 7.15 (TAN) | Mais l’Éternel m’a pris de derrière le troupeau, et il m’a dit : Va, prophétise à mon peuple Israël ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 7.15 (VIG) | Le Seigneur m’a pris lorsque je suivais mon troupeau, et le Seigneur m’a dit : Va comme prophète (prophétise) vers mon peuple d’Israël. |
| Fillion (1904) | Amos 7.15 (FIL) | Le Seigneur m’a pris lorsque je suivais mon troupeau, et le Seigneur m’a dit: Va comme prophète vers Mon peuple d’Israël. |
| Auguste Crampon (1923) | Amos 7.15 (CRA) | Et Yahweh m’a pris derrière le troupeau, et Yahweh m’a dit : Va, prophétise à mon peuple d’Israël. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 7.15 (BPC) | Mais Yahweh me prit derrière les troupeaux et me dit : “Va, prophétise contre Israël, mon peuple.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Amos 7.15 (AMI) | Le Seigneur m’a pris lorsque je menais mes bêtes, et il m’a dit : Allez, et parlez comme mon prophète à mon peuple d’Israël. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Amos 7.15 (LXX) | καὶ ἀνέλαβέν με κύριος ἐκ τῶν προβάτων καὶ εἶπεν κύριος πρός με βάδιζε προφήτευσον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ. |
| Vulgate (1592) | Amos 7.15 (VUL) | et tulit me Dominus cum sequerer gregem et dixit ad me Dominus vade propheta ad populum meum Israhel |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 7.15 (SWA) | naye Bwana akanitwaa, katika kufuatana na kundi; Bwana akaniambia, Enenda uwatabirie watu wangu Israeli. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 7.15 (BHS) | וַיִּקָּחֵ֣נִי יְהוָ֔ה מֵאַחֲרֵ֖י הַצֹּ֑אן וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ יְהוָ֔ה לֵ֥ךְ הִנָּבֵ֖א אֶל־עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |