×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 9.15

Lévitique 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il égorgea aussi un bouc qu’il offrit pour le péché du peuple ; et ayant purifié l’autel,
MARIl offrit l’offrande du peuple, il prit le bouc de [l’offrande pour] le péché pour le peuple, il l’égorgea, et l’offrit pour le péché, comme la première [offrande].
OSTIl offrit aussi l’offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché qui était pour le peuple ; il l’égorgea, et l’offrit pour le péché, comme le premier sacrifice ;
CAHIl présenta le sacrifice du peuple ; il prit le bouc du péché qui (était) pour le peuple, l’égorgea, et fit expiation par lui comme le premier.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPuis il offrit l’oblation du peuple et prit le bouc, victime expiatoire pour le peuple, et il l’égorgea comme victime expiatoire pareille à la première.
LAUEt il offrit l’offrande du peuple. il prit le bouc du sacrifice de péché qui était pour le peuple, et il l’égorgea et l’offrit pour le péché, comme le premier [sacrifice].
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY- Et il présenta l’offrande du peuple : il prit le bouc du sacrifice pour le péché qui était pour le peuple, et l’égorgea, et l’offrit pour le péché, comme précédemment le veau.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il présenta l’offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple ; il l’égorgea et l’offrit pour le péché, comme la première victime.
ZAKPuis il présenta l’offrande du peuple. Il prit le bouc expiatoire destiné au peuple, l’égorgea et le fit servir à l’expiation comme la première victime.
VIGIl égorgea (immola) aussi un bouc qu’il offrit pour le péché du peuple ; et ayant purifié l’autel
FILIl égorgea aussi un bouc qu’il offrit pour le péché du peuple; et ayant purifié l’autel,
LSGEnsuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l’égorgea, et l’offrit en expiation, comme la première victime.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl présenta ensuite l’offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple, et l’ayant égorgé, il l’offrit en expiation, comme il avait fait pour la première victime.
BPCIl présenta ensuite l’offrande du peuple, prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple, l’immola et l’offrit en sacrifice pour le péché comme il avait fait pour la première victime.
JERIl présenta alors l’offrande du peuple : il prit le bouc du sacrifice pour le péché du peuple, il l’immola et en fit un sacrifice pour le péché de la même manière que pour le premier.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEnsuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l’égorgea, et l’offrit en expiation, comme la première victime.
CHUIl présente le présent du peuple ; il prend le bouc défauteur qui est au peuple ; il l’égorge et le fait en défauteur, comme le premier.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl présenta alors l’offrande pour le peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché du peuple, il l’égorgea et fit l’expiation comme il l’avait fait pour le premier sacrifice.
S21Ensuite, Aaron offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, l’égorgea et l’offrit en expiation, comme la première victime.
KJFEt il apporta l’offrande du peuple, et prit le bouc, qui était l’offrande pour le péché pour le peuple, et l’égorgea, et l’offrit pour le péché, comme la première.
LXXκαὶ προσήνεγκαν τὸ δῶρον τοῦ λαοῦ καὶ ἔλαβεν τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ καὶ ἔσφαξεν αὐτὸ καθὰ καὶ τὸ πρῶτον.
VULet pro peccato populi offerens mactavit hircum expiatoque altari
BHSוַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת קָרְבַּ֣ן הָעָ֑ם וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וַיִּשְׁחָטֵ֥הוּ וַֽיְחַטְּאֵ֖הוּ כָּרִאשֹֽׁון׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !