×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 8.5

Lévitique 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 8.5il leur dit : Voici ce que le Seigneur a ordonné que l’on fasse.
David Martin - 1744 - MARLévitique 8.5Et Moïse dit à l’assemblée : C’[est] ici ce que l’Éternel a commandé de faire.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 8.5Et Moïse dit à l’assemblée : Voici ce que l’Éternel a commandé de faire.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 8.5Mosché dit à la réunion : voici la chose que l’Éternel a ordonné de faire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 8.5Alors Moïse dit à l’Assemblée : Voici ce que l’Éternel a commandé de faire.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 8.5Et Moïse dit à l’assemblée : Voici ce que l’Éternel a commandé de faire.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 8.5Et Moïse dit à l’assemblée : C’est ici ce que l’Éternel a commandé de faire.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 8.5Et Moïse dit à l’assemblée : Voici ce que l’Éternel a commandé de faire.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 8.5Et Moïse dit à la communauté : “ Voici le cérémonial que l’Eternel a ordonné d’accomplir. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 8.5il leur dit : Voici ce que le Seigneur a ordonné que l’on fasse.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 8.5Il leur dit: Voici ce que le Seigneur a ordonné que l’on fasse.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 8.5Moïse dit à l’assemblée : Voici ce que l’Éternel a ordonné de faire.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 8.5Moïse dit à l’assemblée : " Voici ce que Yahweh a ordonné de faire. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 8.5Moïse dit à l’assemblée : Voici ce que Yahweh a ordonné de faire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 8.5Moïse dit à l’assemblée : Voici ce que l’Éternel a ordonné de faire.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 8.5Moshè dit à la communauté : « Voici la parole que IHVH-Adonaï a ordonné de faire. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 8.5Moïse dit alors à la communauté: “Voici ce que Yahvé a ordonné de faire.”
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 8.5Moïse dit à l’assemblée : « Voici ce que l’Éternel a ordonné de faire. »
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 8.5Et Moïse dit à la congrégation: C’est ici ce que le SEIGNEUR a commandé de faire.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 8.5καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῇ συναγωγῇ τοῦτό ἐστιν τὸ ῥῆμα ὃ ἐνετείλατο κύριος ποιῆσαι.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 8.5ait iste est sermo quem iussit Dominus fieri
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 8.5וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָעֵדָ֑ה זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹֽׂות׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 8.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !