×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 8.4

Lévitique 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 8.4Moïse fit ce que le Seigneur lui avait commandé ; et ayant assemblé tout le peuple devant la porte du tabernacle,
David Martin - 1744 - MARLévitique 8.4Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé ; et l’assemblée fut convoquée à l’entrée du Tabernacle d’assignation.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 8.4Moïse fit donc comme l’Éternel lui avait commandé ; et l’assemblée fut convoquée à l’entrée du tabernacle d’assignation.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 8.4Mosché fit comme l’Éternel lui avait ordonné ; la réunion fut convoquée à l’entrée de la tente d’assignation.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 8.4Et Moïse exécuta l’ordre de l’Éternel, et l’Assemblée se réunit à l’entrée de la Tente du Rendez-vous.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 8.4Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé, et l’assemblée fut réunie à l’entrée de la Tente d’assignation.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 8.4Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé, et l’assemblée fut convoquée à l’entrée de la tente d’assignation.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 8.4Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé, et l’assemblée se réunit à l’entrée de la Tente d’assignation.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 8.4Moïse se conforma à ce que l’Eternel lui avait ordonné, et la communauté s’assembla à l’entrée de la Tente d’assignation.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 8.4Moïse fit ce que le Seigneur lui avait commandé ; et ayant assemblé tout le peuple devant la porte du tabernacle
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 8.4Moïse fit ce que le Seigneur lui avait commandé; et ayant assemblé tout le peuple devant la porte du tabernacle,
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 8.4Moïse fit ce que l’Éternel lui avait ordonné ; et l’assemblée se réunit à l’entrée de la tente d’assignation.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 8.4Moïse fit ce que Yahweh lui avait ordonné ; et l’assemblée s’étant réunie à l’entrée de la tente de réunion,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 8.4Moïse fit selon que Yahweh le lui avait ordonné et réunit l’assemblée du peuple à l’entrée de la Tente de réunion.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 8.4Moïse fit ce que l’Éternel lui avait ordonné ; et l’assemblée se réunit à l’entrée de la tente d’assignation.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 8.4Moshè fait comme IHVH-Adonaï le lui a ordonné, et la communauté se rassemble à l’ouverture de la tente du rendez-vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 8.4Moïse fit ce que Yahvé lui avait ordonné, et la communauté se rassembla devant la Tente.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 8.4Moïse fit ce que l’Éternel lui avait ordonné et l’assemblée se réunit à l’entrée de la tente de la rencontre.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 8.4Et Moïse fit comme le SEIGNEUR lui avait commandé; et la congrégation fut convoquée à l’entrée du tabernacle de la congrégation.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 8.4καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτῷ κύριος καὶ ἐξεκκλησίασεν τὴν συναγωγὴν ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 8.4fecit Moses ut Dominus imperarat congregataque omni turba ante fores
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 8.4וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹתֹ֑ו וַתִּקָּהֵל֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 8.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !