×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 5.17

Lévitique 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si un homme pèche par ignorance en faisant quelqu’une des choses qui sont défendues par la loi du Seigneur, et qu’étant coupable de cette faute, il reconnaisse ensuite son iniquité,
MAREt quand quelqu’un aura péché, et aura violé quelqu’un des commandements de l’Éternel, en commettant des choses qu’on ne doit point faire, et qu’il ne l’aura point su, il sera coupable, et portera son iniquité.
OSTEt lorsque quelqu’un péchera, en faisant, sans le savoir, contre l’un des commandements de l’Éternel, ce qui ne doit pas se faire, il sera coupable et portera son iniquité.
CAHEt quand quelqu’un aura péché et fait un des commandements de l’Éternel (touchant les choses) qui ne doivent pas être faites, il ne le fait pas, est coupable et porte sa peine ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt si quelqu’un pèche en faisant contre les commandements de l’Éternel l’une des choses dont on doit s’abstenir, et s’il l’a fait par ignorance et se trouve en état de délit et sous le poids de sa faute,
LAUEt si quelqu’un{Héb. une âme.} a péché en faisant contre l’un quelconque des commandements de l’Éternel des choses qui ne se font pas, bien qu’à son insu, il sera coupable et portera son iniquité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt si quelqu’un a péché, et a fait, à l’égard de l’un de tous les commandements de l’Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et ne l’a pas su, il sera coupable, et portera son iniquité.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt lorsque quelqu’un péchera en faisant quelqu’une des choses que l’Éternel a défendu de faire, et que, sans savoir en quoi il est coupable, il portera le poids d’une faute,
ZAKSi un individu, commettant un péché, contrevient à une des défenses de l’Éternel, et que, incertain du délit, il soit sous le poids d’une faute,
VIGSi un homme pèche par ignorance, en faisant quelqu’une des choses qui sont défendues par la loi du Seigneur, et qu’étant coupable de cette faute, il reconnaisse ensuite son iniquité,
FILSi un homme pèche par ignorance, en faisant quelqu’une des choses qui sont défendues par la loi du Segneur, et qu’étant coupable de cette faute, il reconnaisse ensuite son iniquité,
LSGLorsque quelqu’un péchera en faisant, sans le savoir, contre l’un des commandements de l’Éternel, des choses qui ne doivent point se faire, il se rendra coupable et sera chargé de sa faute.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi quelqu’un pèche en faisant sans le savoir une de toutes les choses que Yahweh a défendu de faire, il sera coupable et portera son iniquité.
BPCSi quelqu’un commet une faute en faisant, sans le savoir, quelqu’une des choses défendues par Yahweh, il s’est rendu coupable et portera son iniquité.
JERSi quelqu’un pèche et fait sans s’en apercevoir l’une des choses interdites par les commandements de Yahvé, il sera responsable et portera le poids de sa faute.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque quelqu’un péchera en faisant, sans le savoir, contre l’un des commandements de l’Éternel, des choses qui ne doivent point se faire, il se rendra coupable et sera chargé de sa faute.
CHUQuand un être faute et fait l’un des ordres de IHVH-Adonaï qui ne se font pas, sans le savoir, il est coupable et porte son tort.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi quelqu’un pèche en faisant involontairement une des choses que Yahvé a défendu de faire, il est en faute et porte le poids de son péché.
S21 « Lorsque quelqu’un péchera en faisant sans le savoir, contre l’un des commandements de l’Éternel, des choses qui ne doivent pas se faire, il se rendra coupable et sera chargé de sa faute.
KJFEt si une âme a péché, et a commis une de ces choses qui sont défendues de faire par les commandements du SEIGNEUR, bien qu’il ne l’ait pas su, cependant il sera coupable et portera son iniquité.
LXXκαὶ ἡ ψυχή ἣ ἂν ἁμάρτῃ καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου ὧν οὐ δεῖ ποιεῖν καὶ οὐκ ἔγνω καὶ πλημμελήσῃ καὶ λάβῃ τὴν ἁμαρτίαν.
VULanima si peccaverit per ignorantiam feceritque unum ex his quae Domini lege prohibentur et peccati rea intellexerit iniquitatem suam
BHSוְאִם־נֶ֨פֶשׁ֙ כִּ֣י תֶֽחֱטָ֔א וְעָֽשְׂתָ֗ה אַחַת֙ מִכָּל־מִצְוֹ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה וְלֹֽא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם וְנָשָׂ֥א עֲוֹנֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !