×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 4.20

Lévitique 4.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 4.20  Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire ; il fera de même. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné.

Segond dite « à la Colombe »

Lévitique 4.20  Il fera de ce taureau comme du taureau offert pour le péché ; il fera de même. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné.

Nouvelle Bible Segond

Lévitique 4.20  Il fera pour ce taureau comme pour le taureau du sacrifice pour le péché ; il fera de même. C’est ainsi que le prêtre fera sur eux l’expiation, et il leur sera pardonné.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 4.20  Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire ; il fera de même. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné.

Segond 21

Lévitique 4.20  Il procédera avec ce taureau exactement comme pour le taureau expiatoire. C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour eux, et le pardon leur sera accordé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 4.20  Il suivra, pour le reste du taureau, la même procédure que pour le taureau sacrifié pour son péché. Le prêtre accomplira ainsi le rite d’expiation pour eux, et il leur sera pardonné.

Traduction œcuménique de la Bible

Lévitique 4.20  Il traite ce taureau comme il a traité le taureau sacrifié pour le péché — c’est ainsi qu’il le traite. Quand le prêtre a fait sur l’assemblée le rite d’absolution, il lui est pardonné.

Bible de Jérusalem

Lévitique 4.20  Il traitera ce taureau comme il aurait traité le taureau du sacrifice pour le péché. Ainsi le traitera- t-on, et le prêtre ayant fait sur les membres de la communauté le rite d’expiation, il leur sera pardonné.

Bible Annotée

Lévitique 4.20  et il fera de ce taureau comme il a fait du taureau sacrifié pour le péché ; il fera de même. Ainsi le sacrificateur fera propitiation pour eux et ils seront pardonnés.

John Nelson Darby

Lévitique 4.20  il fera du taureau comme il a fait du taureau pour le péché ; il fera ainsi de lui. Et le sacrificateur fera propitiation pour eux, et il leur sera pardonné.

David Martin

Lévitique 4.20  Et il fera de ce veau, comme il a fait du veau de l’offrande pour son péché. Le Sacrificateur fera ainsi ; il fera propitiation pour eux ; et il leur sera pardonné.

Osterwald

Lévitique 4.20  Et il fera de ce taureau comme il a fait du taureau expiatoire ; il en fera de même. Ainsi le sacrificateur fera expiation pour eux, et il leur sera pardonné.

Auguste Crampon

Lévitique 4.20  Il fera de ce taureau comme du taureau immolé pour le péché du prêtre ayant reçu l’onction ; il fera de même. C’est ainsi que le prêtre fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 4.20  faisant de ce veau comme il a été dit qu’on ferait de l’autre ; et le prêtre priant pour eux, le Seigneur leur pardonnera leur péché.

André Chouraqui

Lévitique 4.20  Il fait du bouvillon comme il a fait du bouvillon défauteur : il lui sera fait ainsi. Le desservant les absout et il leur est pardonné.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 4.20  וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לֹּ֑ו וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Lévitique 4.20  following the same procedure as with the sin offering for the priest. In this way, the priest will make atonement for the people, and they will be forgiven.