Lévitique 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.20 (LSG) | Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire; il fera de même. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.20 (NEG) | Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire ; il fera de même. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné. | 
| Segond 21 (2007) | Lévitique 4.20 (S21) | Il procédera avec ce taureau exactement comme pour le taureau expiatoire. C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour eux, et le pardon leur sera accordé. | 
| Louis Segond + Strong | Lévitique 4.20 (LSGSN) | Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire ; il fera de même. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l’expiation , et il leur sera pardonné . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.20 (BAN) | et il fera de ce taureau comme il a fait du taureau sacrifié pour le péché ; il fera de même. Ainsi le sacrificateur fera propitiation pour eux et ils seront pardonnés. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.20 (SAC) | faisant de ce veau comme il a été dit qu’on ferait de l’autre ; et le prêtre priant pour eux, le Seigneur leur pardonnera leur péché. | 
| David Martin (1744) | Lévitique 4.20 (MAR) | Et il fera de ce veau, comme il a fait du veau de l’offrande pour son péché. Le Sacrificateur fera ainsi ; il fera propitiation pour eux ; et il leur sera pardonné. | 
| Ostervald (1811) | Lévitique 4.20 (OST) | Et il fera de ce taureau comme il a fait du taureau expiatoire ; il en fera de même. Ainsi le sacrificateur fera expiation pour eux, et il leur sera pardonné. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.20 (CAH) | Il fera de ce bœuf comme il a fait du bœuf du péché ; ainsi fera-t-il ; le cohène les réconciliera, et il leur sera pardonné. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.20 (GBT) | Faisant de ce veau comme il a fait de l’autre ; et le prêtre priant pour eux, le Seigneur leur sera miséricordieux. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.20 (PGR) | Et il préparera le taureau, comme il prépare le taureau expiatoire : ainsi le préparera-t-il ; c’est ainsi que le Prêtre fera pour eux l’expiation afin que pardon leur soit accordé. | 
| Lausanne (1872) | Lévitique 4.20 (LAU) | On fera de ce taureau comme on fait du taureau de péché ; il en sera fait de même. Le sacrificateur fera expiation pour eux, et il leur sera pardonné. | 
| Darby (1885) | Lévitique 4.20 (DBY) | il fera du taureau comme il a fait du taureau pour le péché ; il fera ainsi de lui. Et le sacrificateur fera propitiation pour eux, et il leur sera pardonné. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.20 (TAN) | procédant pour ce taureau comme il l’a fait pour le taureau expiatoire : ainsi procédera-t-il à son égard. Et le pontife obtiendra propitiation pour eux, et il leur sera pardonné. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.20 (VIG) | faisant de ce veau comme il a été dit qu’on ferait de l’autre ; et, le prêtre priant pour eux, le Seigneur leur pardonnera leur péché. | 
| Fillion (1904) | Lévitique 4.20 (FIL) | Faisant de ce veau comme il a été dit qu’on ferait de l’autre; et, le prêtre priant pour eux, le Seigneur leur pardonnera leur péché. | 
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.20 (CRA) | Il fera de ce taureau comme du taureau immolé pour le péché du prêtre ayant reçu l’onction ; il fera de même. C’est ainsi que le prêtre fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.20 (BPC) | Il fera à l’égard de ce jeune taureau comme il a fait à l’égard de celui du sacrifice pour le péché, il agira de même. C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour eux et il leur sera pardonné. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.20 (AMI) | faisant de ce jeune taureau comme il a été dit qu’on ferait de l’autre : et le prêtre priant pour eux, le Seigneur leur pardonnera leur péché. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 4.20 (LXX) | καὶ ποιήσει τὸν μόσχον ὃν τρόπον ἐποίησεν τὸν μόσχον τὸν τῆς ἁμαρτίας οὕτως ποιηθήσεται καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῶν ὁ ἱερεύς καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία. | 
| Vulgate (1592) | Lévitique 4.20 (VUL) | sic faciens et de hoc vitulo quomodo fecit et prius et rogante pro eis sacerdote propitius erit Dominus | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.20 (SWA) | Ndivyo atakavyomfanyia huyo ng’ombe; kama alivyomfanyia huyo ng’ombe wa sadaka ya dhambi, atamfanyia na huyu vivyo; naye kuhani atawafanyia upatanisho, nao watasamehewa. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.20 (BHS) | וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לֹּ֑ו וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם׃ |