×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 13.36

Lévitique 13.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC il ne recherchera plus si le poil aura changé de couleur, et sera devenu jaune, parce qu’il est visiblement impur.
MARLe Sacrificateur la regardera ; et s’il aperçoit que la teigne ait crû dans la peau, le Sacrificateur ne cherchera point de poil jaunâtre ; il est souillé.
OSTLe sacrificateur l’examinera. Et si la teigne s’est étendue sur la peau, le sacrificateur ne cherchera point de poil jaunâtre : il est souillé.
CAHEt que le cohène en l’inspectant trouve que la teigne s’est étendue dans la peau, le cohène n’a pas à examiner le poil jaunâtre ; il est impur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet que l’examen que le Prêtre fera de lui constate que la teigne s’est étendue sur la peau, le Prêtre n’aura pas à s’inquiéter des poils jaunâtres : il est impur.
LAUle sacrificateur le verra ; et voici : la teigne s’est étendue dans la peau ; le sacrificateur ne cherchera point de poil jaunâtre : il est souillé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet si la teigne s’est étendue dans la peau, le sacrificateur ne cherchera pas de poil jaunâtre : il est impur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANle sacrificateur l’examinera. Et si la teigne s’est étendue sur la peau, le sacrificateur n’aura pas à rechercher si le poil est jaune ; il est souillé.
ZAKle pontife constatera que la teigne s’est étendue sur la peau ; il n’a pas à s’enquérir du poil jaune : la personne est impure.
VIGon ne recherchera plus si le poil a changé de couleur et est devenu jaune, parce qu’il est visiblement impur.
FILOn ne recherchera plus si le poil a changé de couleur et est devenu jaune, parce qu’il est visiblement impur.
LSGEt si la teigne s’est étendue sur la peau, le sacrificateur n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaunâtre : il est impur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAle prêtre l’examinera ; et si le nétheq s’est étendu sur la peau, le prêtre n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaunâtre : l’homme est impur.
BPCet qu’à l’examen le prêtre constate que le néthéq s’est étendu sur la peau, il n’aura pas à rechercher si les poils sont devenus jaunâtres, l’homme est impur.
JERle prêtre l’examinera : s’il constate un développement de la teigne sur la peau, c’est que le malade est impur et l’on ne vérifiera pas si le poil est jaunâtre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt si la teigne s’est étendue sur la peau, le sacrificateur n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaunâtre : il est impur.
CHUle desservant le voit et voici : la teigne s’est propagée dans la peau, le desservant n’inspecte pas le poil jaune ; il est contaminé.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi la lèpre s’est développée sur la peau, le prêtre n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaune: cette personne est impure.
S21Et si la teigne s’est étendue sur la peau, le prêtre n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaunâtre : l’homme est impur.
KJFAlors le prêtre l’examinera; et voici, si la teigne s’est étendue dans la peau, le prêtre ne cherchera pas de poil jaunâtre : il est souillé.
LXXκαὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ διακέχυται τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι οὐκ ἐπισκέψεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς τριχὸς τῆς ξανθῆς ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν.
VULnon quaeret amplius utrum capillus in flavum colorem sit commutatus quia aperte inmundus est
BHSוְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖תֶק בָּעֹ֑ור לֹֽא־יְבַקֵּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן לַשֵּׂעָ֥ר הַצָּהֹ֖ב טָמֵ֥א הֽוּא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !