Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 12.2

Lévitique 12.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur ; Si une femme ayant usé du mariage enfante un mâle, elle sera impure pendant sept jours, selon le temps qu’elle demeurera séparée à cause de ses purgations accoutumées.
MARParle aux enfants d’Israël, et leur dis : Si la femme après avoir conçu, enfante un mâle, elle sera souillée pendant sept jours ; elle sera souillée comme au temps de ses mois.
OSTParle aux enfants d’Israël, et dis : Quand une femme deviendra enceinte et enfantera un mâle, elle sera souillée sept jours ; elle sera souillée comme au temps de l’impureté de son indisposition.
CAHParle ainsi aux enfants d’Israel : une femme qui, ayant conçu, aura enfanté un mâle, sera impure pendant sept jours ; qu’elle soit impure comme les jours de séparation (lors) de sa souffrance (mensuelle).
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRParle et dis aux enfants d’Israël : Si une femme devient enceinte et qu’elle accouche d’un enfant mâle, elle sera pendant sept jours en état d’impureté, dans le même état d’impureté qu’aux époques de son indisposition menstruelle.
LAUParle aux fils d’Israël, en disant : Quand une femme sera devenue enceinte, et qu’elle enfantera un fils, elle sera souillée pendant sept jours : elle sera souillée comme pendant les jours de l’impureté de son indisposition.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYParle aux fils d’Israël, en disant : Si une femme conçoit et enfante un fils, elle sera impure sept jours ; elle sera impure comme aux jours de l’impureté de ses mois.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANParle aux fils d’Israël et dis : Quand une femme enfantera et donnera le jour à un garçon, elle sera souillée sept jours ; elle sera souillée comme aux jours où l’isole son indisposition.
ZAK« Parle ainsi aux enfants d’Israël : Lorsqu’une femme, ayant conçu, enfantera un mâle, elle sera impure durant sept jours, comme lorsqu’elle est isolée à cause de sa souffrance.
VIGParle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Si une femme étant devenue grosse enfante un enfant mâle, elle sera impure pendant sept jours, selon le temps qu’elle demeurera séparée à cause de son indisposition mens(tr)uelle.
FILParlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: Si une femme étant devenue grosse enfante un enfant mâle, elle sera impure pendant sept jours, selon le temps qu’elle demeurera séparée à cause de son indisposition mensuelle.
LSGParle aux enfants d’Israël, et dis : Lorsqu’une femme deviendra enceinte, et qu’elle enfantera un mâle, elle sera impure pendant sept jours ; elle sera impure comme au temps de son indisposition menstruelle.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA«?Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur :
Quand une femme enfantera et mettra au monde un garçon, elle sera impure pendant sept jours ; elle sera impure comme aux jours de son indisposition menstruelle.
BPCParle aux enfants d’Israël et dis-leur : Quand une femme sera enceinte et enfantera un garçon, elle sera impure pendant sept jours, comme aux jours de son impureté menstruelle elle sera impure.
JERParle aux Israélites, dis-leur : Si une femme est enceinte et enfante un garçon, elle sera impure pendant sept jours comme au temps de la souillure de ses règles.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGParle aux enfants d’Israël, et dis: Lorsqu’une femme deviendra enceinte, et qu’elle enfantera un fils, elle sera impure pendant sept jours; elle sera impure comme au temps de son indisposition menstruelle.
CHU« Parle aux Benéi Israël pour dire : ‹ Une femme qui est ensemencée et enfante un mâle est contaminée sept jours. Selon les jours de menstrue en sa dolence, elle sera contaminée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Voici ce que tu diras aux Israélites: lorsqu’une femme aura été fécondée et donnera le jour à un garçon, elle sera impure durant sept jours comme elle est impure à la période de ses règles.
S21« Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsqu’une femme deviendra enceinte et qu’elle mettra au monde un fils, elle sera impure pendant 7 jours. Elle sera impure comme au moment de ses règles.
KJFParle aux enfants d’Israël, disant : Si une femme après avoir conçu une semence et enfante un enfant mâle, elle sera souillée sept jours; elle sera souillée comme aux jours de la séparation de son indisposition.
LXXλάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς γυνή ἥτις ἐὰν σπερματισθῇ καὶ τέκῃ ἄρσεν καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ χωρισμοῦ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται.
VULloquere filiis Israhel et dices ad eos mulier si suscepto semine pepererit masculum inmunda erit septem diebus iuxta dies separationis menstruae
BHSדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֹתָ֖הּ תִּטְמָֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !