Lévitique 12.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 12.1 | Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit : |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 12.1 | L’Éternel parla aussi à Moïse, en disant : |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 12.1 | L’Éternel parla à Moïse, en disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 12.1 | L’Éternel parla à Mosché en ces termes : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 12.1 | Et l’Éternel parla à Moïse en ces termes : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 12.1 | L’Éternel parla à Moïse, en disant : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 12.1 | Et l’Éternel parla à Moïse, disant : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 12.1 | Et l’Éternel parla à Moïse en disant : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 12.1 | L’Éternel parla à Moïse en ces termes : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 12.1 | Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 12.1 | Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 12.1 | L’Éternel parla à Moïse, et dit : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 12.1 | Yahweh parla à Moïse, en disant : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 12.1 | Yahweh parla à Moïse et lui dit : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Lévitique 12.1 | Yahvé parla à Moïse et dit : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 12.1 | L’Eternel parla à Moïse, et dit: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 12.1 | IHVH-Adonaï parle à Moshè pour dire : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 12.1 | Yahvé dit à Moïse: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 12.1 | L’Éternel dit à Moïse : |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 12.1 | Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 12.1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 12.1 | locutus est Dominus ad Mosen dicens |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 12.1 | וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |