×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.21

Joël 2.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Joël 2.21  Terre, ne crains pas, Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, Car l’Éternel fait de grandes choses !

Segond dite « à la Colombe »

Joël 2.21  Terre, sois sans crainte,
Sois dans l’allégresse et réjouis-toi,
Car c’est l’Éternel qui a fait de grandes choses !

Nouvelle Bible Segond

Joël 2.21  Terre, n’aie pas peur, sois dans l’allégresse et réjouis–toi, car le SEIGNEUR fait de grandes choses !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.21  Terre, ne crains pas, Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, Car l’Éternel fait de grandes choses !

Segond 21

Joël 2.21   « Terre, n’aie pas peur, sois dans l’allégresse et réjouis-toi, car l’Éternel fait de grandes choses !

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2.21  Ô terre, sois sans crainte,
jubile et réjouis-toi !
L’Éternel fait de grandes choses.

Traduction œcuménique de la Bible

Joël 2.21  Terre, ne crains pas, exulte et réjouis-toi :
car le Seigneur fait de grandes choses.

Bible de Jérusalem

Joël 2.21  Terre, ne crains plus, jubile et sois dans l’allégresse, car Yahvé a fait grand !

Bible Annotée

Joël 2.21  Ne crains point, terre, égaie-toi et réjouis-toi ; Car l’Éternel a fait de grandes choses.

John Nelson Darby

Joël 2.21  Ne crains pas, terre ; égaye-toi et réjouis-toi ; car l’Éternel fait de grandes choses.

David Martin

Joël 2.21  Ne crains point, terre ; égaye-toi et te réjouis ; car l’Éternel a fait de grandes choses.

Osterwald

Joël 2.21  Terre, ne crains point ; égaye-toi et réjouis-toi ! Car l’Éternel a fait de grandes choses.

Auguste Crampon

Joël 2.21  Terre, ne crains pas, sois dans l’allégresse et réjouis-toi ; car Yahweh a fait grand !

Lemaistre de Sacy

Joël 2.21  Ô terre ! cessez de craindre, tressaillez d’allégresse, et soyez dans la joie ; parce que le Seigneur va faire en votre faveur de grandes choses.

André Chouraqui

Joël 2.21  Ne frémis pas, glèbe ! Égaye-toi, réjouis-toi: oui, il a fait grand, IHVH-Adonaï pour faire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Joël 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.21  אַל־תִּֽירְאִ֖י אֲדָמָ֑ה גִּ֣ילִי וּשְׂמָ֔חִי כִּֽי־הִגְדִּ֥יל יְהוָ֖ה לַעֲשֹֽׂות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Joël 2.21  Don't be afraid, my people! Be glad now and rejoice because the LORD has done great things.