×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.21

Joël 2.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Joël 2.21  Terre, ne crains pas, Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, Car l’Éternel fait de grandes choses !

Segond dite « à la Colombe »

Joël 2.21  Terre, sois sans crainte,
Sois dans l’allégresse et réjouis-toi,
Car c’est l’Éternel qui a fait de grandes choses !

Nouvelle Bible Segond

Joël 2.21  Terre, n’aie pas peur, sois dans l’allégresse et réjouis–toi, car le SEIGNEUR fait de grandes choses !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.21  Terre, ne crains pas, Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, Car l’Éternel fait de grandes choses !

Segond 21

Joël 2.21   « Terre, n’aie pas peur, sois dans l’allégresse et réjouis-toi, car l’Éternel fait de grandes choses !

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2.21  Ô terre, sois sans crainte,
jubile et réjouis-toi !
L’Éternel fait de grandes choses.

Traduction œcuménique de la Bible

Joël 2.21  Terre, ne crains pas, exulte et réjouis-toi :
car le Seigneur fait de grandes choses.

Bible de Jérusalem

Joël 2.21  Terre, ne crains plus, jubile et sois dans l’allégresse, car Yahvé a fait grand !

Bible Annotée

Joël 2.21  Ne crains point, terre, égaie-toi et réjouis-toi ; Car l’Éternel a fait de grandes choses.

John Nelson Darby

Joël 2.21  Ne crains pas, terre ; égaye-toi et réjouis-toi ; car l’Éternel fait de grandes choses.

David Martin

Joël 2.21  Ne crains point, terre ; égaye-toi et te réjouis ; car l’Éternel a fait de grandes choses.

Osterwald

Joël 2.21  Terre, ne crains point ; égaye-toi et réjouis-toi ! Car l’Éternel a fait de grandes choses.

Auguste Crampon

Joël 2.21  Terre, ne crains pas, sois dans l’allégresse et réjouis-toi ; car Yahweh a fait grand !

Lemaistre de Sacy

Joël 2.21  Ô terre ! cessez de craindre, tressaillez d’allégresse, et soyez dans la joie ; parce que le Seigneur va faire en votre faveur de grandes choses.

André Chouraqui

Joël 2.21  Ne frémis pas, glèbe ! Égaye-toi, réjouis-toi: oui, il a fait grand, IHVH-Adonaï pour faire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Joël 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.21  אַל־תִּֽירְאִ֖י אֲדָמָ֑ה גִּ֣ילִי וּשְׂמָ֔חִי כִּֽי־הִגְדִּ֥יל יְהוָ֖ה לַעֲשֹֽׂות׃