×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.10

Joël 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJoël 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Joël 1.10Tout le pays est ravagé ; la terre est dans les larmes, parce que le blé est gâté, la vigne est perdue, et les oliviers ne font que languir.
David Martin - 1744 - MARJoël 1.10Les champs sont ravagés, la terre mène deuil parce que le froment est ravagé, que le vin doux est tari, et que l’huile manque.
Ostervald - 1811 - OSTJoël 1.10Les champs sont ravagés, la terre est dans le deuil ; car le froment est détruit, le moût est tari, et l’huile est desséchée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJoël 1.10La campagne est désolée, le sol est en deuil ; car le blé est détruit, le vin est tari, et l’huile desséchée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJoël 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJoël 1.10Les campagnes sont dévastées, le pays est en deuil, car les blés sont dévastés, la vigne séchée, l’olivier flétri.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJoël 1.10Les champs sont dévastés, le sol est en deuil ; car le froment est dévasté, le moût est à sec, l’huile languit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJoël 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJoël 1.10les champs sont ravagés, la terre mène deuil ; car le blé est ravagé, le vin nouveau est honteux, l’huile languit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJoël 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJoël 1.10La campagne est ravagée, le sol est dans le deuil ; car le blé est détruit, le moût est misérable, l’huile languit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJoël 1.10Les champs sont dévastés, la terre est éplorée, car détruit est le blé, tari le vin et perdue l’huile.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJoël 1.10La contrée a été ravagée, la terre est en deuil, parce que le blé est détruit, le vin confus (a été confondu) et l’olivier languissant (l’huile s’est desséchée).[1.10 Le vin a été confondu ; honteux de n’avoir pas répondu à ce qu’on en attendait. C’est une prosopopée semblable à le sol a pleuré, du même verset. Comparer aux versets 12 et 17 ; Isaïe, 24, 7 ; 33, 9. Les Septante portent partout ont séché quant à l’hébreu, il est à la rigueur susceptible des deux sens, mais le premier paraît mieux fondé.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJoël 1.10La contrée a été ravagée, la terre est en deuil, parce que le blé est détruit, le vin confus et l’olivier languissant.
Louis Segond - 1910 - LSGJoël 1.10Les champs sont ravagés, La terre est attristée ; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l’huile est desséchée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJoël 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJoël 1.10Les champs sont ravagés, le sol est dans le deuil ; car le blé est détruit, le vin nouveau est dans la confusion, l’huile languit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJoël 1.10Les champs sont dévastés, le sol est endeuillé, - le blé est détruit, le jus de raisin frappé de sécheresse, - l’huile, de langueur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJoël 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJoël 1.10Les champs sont ravagés, La terre est attristée ; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l’huile est desséchée.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJoël 1.10Le champ est razzié, la glèbe endeuillée, les céréales razziées, le moût desséché, l’olivaie étiolée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJoël 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJoël 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJoël 1.10Les champs sont ravagés, la terre est en deuil, car le blé est perdu; il n’y a plus de vin nouveau et l’huile se termine.
Segond 21 - 2007 - S21Joël 1.10Les champs sont dévastés, la terre est attristée, car les blés sont détruits, le vin nouveau est perdu, l’huile est desséchée.
King James en Français - 2016 - KJFJoël 1.10Les champs sont dévastés, la terre est en deuil; car le grain est dévasté, le vin nouveau est tari, et l’huile manque.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJoël 1.10ὅτι τεταλαιπώρηκεν τὰ πεδία πενθείτω ἡ γῆ ὅτι τεταλαιπώρηκεν σῖτος ἐξηράνθη οἶνος ὠλιγώθη ἔλαιον.
La Vulgate - 1454 - VULJoël 1.10depopulata est regio luxit humus quoniam devastatum est triticum confusum est vinum elanguit oleum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJoël 1.10שֻׁדַּ֣ד שָׂדֶ֔ה אָבְלָ֖ה אֲדָמָ֑ה כִּ֚י שֻׁדַּ֣ד דָּגָ֔ן הֹובִ֥ישׁ תִּירֹ֖ושׁ אֻמְלַ֥ל יִצְהָֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJoël 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !