Joël 1.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Joël 1.9 | Les oblations du blé et du vin sont bannies de la maison du Seigneur : les prêtres, les ministres du Seigneur pleurent. |
David Martin - 1744 - MAR | Joël 1.9 | Le gâteau et l’aspersion sont retranchés de la maison de l’Éternel, et les Sacrificateurs qui font le service de l’Éternel mènent deuil. |
Ostervald - 1811 - OST | Joël 1.9 | L’offrande et la libation sont retranchées de la maison de l’Éternel ; les sacrificateurs qui font le service de l’Éternel sont dans le deuil. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Joël 1.9 | L’offrande et la libation sont éloignées de la maison de Iehovah. Les cohenime, ministres de Iehovah, sont en deuil. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Joël 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Joël 1.9 | Offrandes et libations sont ôtées à la maison de l’Éternel ; les sacrificateurs, ministres de l’Éternel, sont dans le deuil. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Joël 1.9 | L’hommage et la libation sont retranchés de la Maison de l’Éternel ; les sacrificateurs qui font le service de l’Éternel sont dans le deuil. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Joël 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Joël 1.9 | L’offrande et la libation sont retranchées de la maison de l’Éternel ; les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, mènent deuil ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Joël 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Joël 1.9 | Offrande et libation sont retranchées de la maison de l’Éternel ; les sacrificateurs qui font le service de l’Éternel sont dans le deuil. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Joël 1.9 | Offrandes et libations ont disparu de la maison de l’Éternel ; les prêtres, ministres de Dieu, sont en deuil. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Joël 1.9 | Les oblations de blé et de vin (Le sacrifice et l’oblation) ont disparu de la maison du Seigneur ; les prêtres, les ministres du Seigneur, sont en deuil. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Joël 1.9 | Les oblations de blé et de vin ont disparu de la maison du Seigneur; les prêtres, les ministres du Seigneur, sont en deuil. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Joël 1.9 | Offrandes et libations disparaissent de la maison de l’Éternel ; Les sacrificateurs, serviteurs de l’Éternel, sont dans le deuil. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Joël 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Joël 1.9 | Offrandes et libations ont été retranchées de la maison de Yahweh ; ils sont dans le deuil les prêtres, ministres de Yahweh ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Joël 1.9 | Offrandes et libations sont ôtées de la maison de Yahweh ! - prenez le deuil, ô prêtres, ministres de Yahweh ! |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Joël 1.9 | Les oblations du blé et du vin sont bannies de la maison du Seigneur ; les prêtres, les ministres du Seigneur pleurent. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Joël 1.9 | Il n’y a plus d’offrande ni de libation dans le temple du Seigneur. Les voilà dans le deuil, les prêtres serviteurs du Seigneur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Joël 1.9 | Oblation et libation ont disparu de la maison de Yahvé. Ils sont en deuil, les prêtres, serviteurs de Yahvé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Joël 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Joël 1.9 | Offrandes et libations disparaissent de la maison de l’Eternel; Les sacrificateurs, serviteurs de l’Eternel, sont dans le deuil. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Joël 1.9 | L’offrande, la libation sont retranchées de la maison de IHVH-Adonaï ; ils sont endeuillés, les desservants, les officiants de IHVH-Adonaï ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Joël 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Joël 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Joël 1.9 | Il ne reste rien d’où tirer une offrande ou une libation pour la Maison de Yahvé. Les prêtres de Yahvé qui sont là de service sont en deuil. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Joël 1.9 | Les offrandes végétales et liquides ont disparu de la maison de l’Éternel ; les prêtres, les serviteurs de l’Éternel, sont dans le deuil. |
King James en Français - 2016 - KJF | Joël 1.9 | L’offrande de viande et l’offrande de breuvage sont retranchées de la maison du SEIGNEUR; les prêtres, les ministres du SEIGNEUR sont en deuil. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Joël 1.9 | ἐξῆρται θυσία καὶ σπονδὴ ἐξ οἴκου κυρίου πενθεῖτε οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Joël 1.9 | periit sacrificium et libatio de domo Domini luxerunt sacerdotes ministri Domini |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Joël 1.9 | הָכְרַ֥ת מִנְחָ֛ה וָנֶ֖סֶךְ מִבֵּ֣ית יְהוָ֑ה אָֽבְלוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים מְשָׁרְתֵ֖י יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Joël 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |