Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.11

Joël 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 1.11 (LSG)Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, À cause du froment et de l’orge, Parce que la moisson des champs est perdue.
Joël 1.11 (NEG)Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, À cause du froment et de l’orge, Parce que la moisson des champs est perdue.
Joël 1.11 (S21)Les laboureurs sont consternés, les vignerons se lamentent à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs est perdue.
Joël 1.11 (LSGSN)Les laboureurs sont consternés , les vignerons gémissent , À cause du froment et de l’orge, Parce que la moisson des champs est perdue .

Les Bibles d'étude

Joël 1.11 (BAN)Les laboureurs sont misérables ; les vignerons se lamentent, à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs est détruite.

Les « autres versions »

Joël 1.11 (SAC)Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris, parce qu’il n’y a ni blé, ni orge, et qu’on ne recueille rien de la moisson ;
Joël 1.11 (MAR)Laboureurs soyez confus ; vignerons hurlez à cause du froment et de l’orge ; car la moisson des champs est périe.
Joël 1.11 (OST)Laboureurs, soyez confus ; vignerons, gémissez, à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs est perdue.
Joël 1.11 (CAH)Les laboureurs sont confondus, les vignerons se lamentent, à cause du froment et de l’orge, car toute la moisson des champs a péri.
Joël 1.11 (GBT)Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent des cris lamentables ; il n’y a plus ni froment ni orge, la moisson des campagnes est perdue.
Joël 1.11 (PGR)Les laboureurs sont confus, et les vignerons gémissent, à cause du froment et de l’orge, parce que la moisson des champs a péri.
Joël 1.11 (LAU)Les laboureurs sont honteux, les vignerons hurlent, à cause du blé et de l’orge, car la moisson des champs est perdue.
Joël 1.11 (DBY)Soyez honteux, laboureurs ; hurlez, vignerons, à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs a péri !
Joël 1.11 (TAN)Soyez atterrés, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, à cause du froment et de l’orge ! Car c’en est fait de la moisson des champs.
Joël 1.11 (VIG)Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs a péri.
Joël 1.11 (FIL)Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs a péri.
Joël 1.11 (CRA)Soyez confus, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, à cause du froment et de l’orge ; car la moisson des champs est anéantie.
Joël 1.11 (BPC)Laboureur, soyez dans la confusion ; lamentez-vous, vignerons, - sur le froment et l’orge, - car la moisson est détruite sur les champs.
Joël 1.11 (AMI)Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris, parce qu’il n’y a ni blé, ni orge, et qu’on ne recueille rien de la moisson ;

Langues étrangères

Joël 1.11 (LXX)ἐξηράνθησαν οἱ γεωργοί θρηνεῖτε κτήματα ὑπὲρ πυροῦ καὶ κριθῆς ὅτι ἀπόλωλεν τρυγητὸς ἐξ ἀγροῦ.
Joël 1.11 (VUL)confusi sunt agricolae ululaverunt vinitores super frumento et hordeo quia periit messis agri
Joël 1.11 (SWA)Tahayarini, enyi wakulima; Pigeni yowe, enyi watunzaji wa mizabibu; Kwa ajili ya ngano na shayiri, Maana mavuno ya mashamba yamepotea.
Joël 1.11 (BHS)הֹבִ֣ישׁוּ אִכָּרִ֗ים הֵילִ֨ילוּ֙ כֹּֽרְמִ֔ים עַל־חִטָּ֖ה וְעַל־שְׂעֹרָ֑ה כִּ֥י אָבַ֖ד קְצִ֥יר שָׂדֶֽה׃