Osée 6.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Osée 6.9 | Elle conspire avec les prêtres, qui se liguent ensemble pour faire le mal, comme les voleurs qui dressent des embûches sur le chemin de Sichem, pour égorger les passants ; et toute leur vie n’est qu’une suite de crimes. |
David Martin - 1744 - MAR | Osée 6.9 | Et comme les bandes des voleurs attendent quelqu’un, ainsi les Sacrificateurs, après avoir comploté, tuent les gens sur le chemin, du côté de Sichem ; car ils exécutent leurs méchants desseins. |
Ostervald - 1811 - OST | Osée 6.9 | Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem ; car ils commettent le crime. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Osée 6.9 | La société des cohenime ressemble aux bandes homicides commettant l’assassinat sur le chemin de Schechème (Sichem) ; car ils exécutent les mauvais desseins. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Osée 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Osée 6.9 | Telle une bande de brigands aux aguets, telle est la confrérie des sacrificateurs ; ils tuent sur le chemin de Sichem, oui, ils commettent des crimes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Osée 6.9 | Et tels sont ceux qui vont par bandes attendre un homme, telle est la confrérie des sacrificateurs : ils assassinent sur le chemin [qui conduit] à Sichem ; car ils commettent des crimes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Osée 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Osée 6.9 | Et comme les troupes de voleurs guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Osée 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Osée 6.9 | Comme des bandits guettent les gens, ainsi une bande de prêtres, assassine sur la route du côté de Sichem ; car ils commettent des scélératesses. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Osée 6.9 | Telles des bandes qui guettent le passant. Telle est la troupe des prêtres : ils assassinent sur le chemin qui conduit à Sichem, tant ils commettent d’infamies ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Osée 6.9 | Comme des bandes de brigands (le gosier des voleurs altéré de carnage), elle conspire avec les prêtres, qui tuent sur la route ceux qui viennent de Sichem ; car ils commettent le (parce qu’ils sont livrés au) crime. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Osée 6.9 | Comme des bandes de brigands, elle conspire avec les prêtres, qui tuent sur la route ceux qui viennent de Sichem; car ils commettent le crime. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Osée 6.9 | La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; Car ils se livrent au crime. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Osée 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Osée 6.9 | Comme des bandits en embuscade, ainsi une troupe de prêtres assassine, sur la route de Sichem ; car ils commettent la scélératesse. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Osée 6.9 | Tels des brigands qui se tiennent à l’affût des voyageurs, - la bande des prêtres, sur la route de Sichem, assassinent - et commettent des crimes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Osée 6.9 | Comme des brigands en embuscade, une bande de prêtres assassine sur la route de Sichem ; oui, ils commettent l’infamie ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Osée 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Osée 6.9 | La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; Car ils se livrent au crime. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Osée 6.9 | Comme des troupes attendent un homme, la société des desservants sur la route de Shekhèm ! Ils ont assassiné là ; oui, ils ont commis la préméditation. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Osée 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Osée 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Osée 6.9 | Comme des brigands en embuscade, une bande de prêtres assassine sur la route de Sichem: oui, ce qu’ils font est une honte. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Osée 6.9 | La troupe des prêtres est comme une bande en embuscade, ils commettent des assassinats sur le chemin de Sichem. Oui, ils se livrent au crime. |
King James en Français - 2016 - KJF | Osée 6.9 | Et comme les troupes des voleurs guettent un homme, ainsi la bande des prêtres ayant comploté, tue les gens en chemin; car ils commettent l’impudicité. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Osée 6.9 | καὶ ἡ ἰσχύς σου ἀνδρὸς πειρατοῦ ἔκρυψαν ἱερεῖς ὁδὸν κυρίου ἐφόνευσαν Σικιμα ὅτι ἀνομίαν ἐποίησαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Osée 6.9 | et quasi fauces virorum latronum particeps sacerdotum in via interficientium pergentes de Sychem quia scelus operati sunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Osée 6.9 | וּכְחַכֵּ֨י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּֽהֲנִ֔ים דֶּ֖רֶךְ יְרַצְּחוּ־שֶׁ֑כְמָה כִּ֥י זִמָּ֖ה עָשֽׂוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Osée 6.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |