Osée 6.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Osée 6.7 | Mais pour eux, ils ont rompu comme Adam l’alliance qu’ils avaient faite avec moi, et dans ce lieu même ils ont violé mes ordres. |
David Martin - 1744 - MAR | Osée 6.7 | Mais ils ont transgressé l’alliance, comme [si elle eût été] d’un homme, en quoi ils se sont portés perfidement contre moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Osée 6.7 | Mais comme Adam ils ont transgressé l’alliance ; là ils ont agi perfidement contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Osée 6.7 | Mais ils ont, comme le vulgaire, transgressé l’alliance, là ils ont été perfides envers moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Osée 6.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Osée 6.7 | Mais eux, comme Adam, violent l’alliance ; ici même ils me sont infidèles. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Osée 6.7 | Mais eux, comme Adam, transgressent l’alliance ; là ils agissent avec perfidie contre moi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Osée 6.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Osée 6.7 | mais eux, comme Adam, ont transgressé l’ alliance ; là ils ont agi perfidement envers moi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Osée 6.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Osée 6.7 | Mais eux, à la façon des hommes, ont transgressé l’alliance ; là, ils m’ont trompé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Osée 6.7 | tandis qu’eux, à la façon des hommes, ont transgressé l’alliance et, depuis lors, me sont devenus infidèles. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Osée 6.7 | Mais eux, comme Adam, ils ont rompu l’alliance ; là (même) ils m’ont été infidèles (ont prévariqué contre moi). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Osée 6.7 | Mais eux, comme Adam, ils ont rompu l’alliance; là même ils M’ont été infidèles. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Osée 6.7 | Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l’alliance ; C’est alors qu’ils m’ont été infidèles. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Osée 6.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Osée 6.7 | Mais, comme Adam, ils ont transgressé l’alliance ; là, ils m’ont été infidèles. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Osée 6.7 | Mais eux, à Adama, ils ont violé l’alliance, - là ils m’ont trompé. - |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Osée 6.7 | Mais eux, à Adam, ont transgressé l’alliance, là, ils m’ont trahi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Osée 6.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Osée 6.7 | Ils ont, comme les autres hommes, transgressé l’alliance; C’est alors qu’ils m’ont été infidèles. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Osée 6.7 | Mais eux, comme un humain ils ont transgressé le pacte ; là, ils m’ont trahi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Osée 6.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Osée 6.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Osée 6.7 | Mais à Adam ils ont désobéi à l’Alliance, ils m’ont trahi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Osée 6.7 | Comme Adam ils ont violé l’alliance ; c’est alors qu’ils m’ont été infidèles. |
King James en Français - 2016 - KJF | Osée 6.7 | Mais ils ont, comme des hommes, transgressé l’alliance; là ils ont agi perfidement contre moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Osée 6.7 | αὐτοὶ δέ εἰσιν ὡς ἄνθρωπος παραβαίνων διαθήκην ἐκεῖ κατεφρόνησέν μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Osée 6.7 | ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum ibi praevaricati sunt in me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Osée 6.7 | וְהֵ֕מָּה כְּאָדָ֖ם עָבְר֣וּ בְרִ֑ית שָׁ֖ם בָּ֥גְדוּ בִֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Osée 6.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |