Osée 3.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Osée 3.3 | Alors je lui dis : Vous m’attendrez pendant un long temps ; vous ne vous prostituerez point, et vous ne vous attacherez à aucun homme ; et je vous attendrai aussi moi-même. |
David Martin - 1744 - MAR | Osée 3.3 | Et je lui dis : Tu demeureras avec moi pendant plusieurs jours ; tu ne t’abandonneras plus, et tu ne seras à aucun mari ; et aussi je te serai fidèle. |
Ostervald - 1811 - OST | Osée 3.3 | Et je lui dis : Tu m’attendras pendant beaucoup de jours ; tu ne te prostitueras pas, et ne seras à personne ; et je ferai de même pour toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Osée 3.3 | Je lui dis : Attends-moi de nombreux jours ; ne te prostitue pas, et ne sois pas à un (autre) homme, et je serai aussi pour toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Osée 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Osée 3.3 | Et je lui dis : Longtemps tu seras assise dans l’attente de moi ; tu ne te prostitueras point, et ne te livreras à aucun homme, et moi aussi j’agirai de même envers toi. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Osée 3.3 | Et je lui dis : Nombre de jours tu demeureras en attente de moi ; tu ne te prostitueras point, et tu ne seras à aucun homme ; et j’agirai de même envers toi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Osée 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Osée 3.3 | Et je lui dis : Durant beaucoup de jours tu m’attendras, tu ne te prostitueras pas, et tu ne seras à aucun homme ; et moi je ferai de même à ton égard. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Osée 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Osée 3.3 | Et je lui dis : Tu me demeureras là pendant de longs jours, tu ne te prostitueras point, et tu ne seras à aucun homme, et moi, je ferai de même pour toi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Osée 3.3 | Et je lui dis : « Tu me demeureras fidèle pendant de longs jours, sans te débaucher ni appartenir à aucun homme, de même en userai-je à ton égard. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Osée 3.3 | Et je lui dis : Tu m’attendras pendant des jours nombreux ; tu ne te livreras pas à la prostitution et tu ne seras à aucun homme ; et moi aussi je t’attendrai. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Osée 3.3 | Et je lui dis: Tu m’attendras pendant des jours nombreux; tu ne te livreras pas à la prostitution et tu ne seras à aucun homme; et moi aussi je t’attendrai. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Osée 3.3 | Et je lui dis : Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la prostitution, ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Osée 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Osée 3.3 | «?Pendant de nombreux jours tu me resteras là, tu ne te prostitueras point et tu ne seras à aucun homme, et moi aussi, je ferai de même à ton égard.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Osée 3.3 | et je lui dis : “De nombreux jours tu resteras avec moi seul ; tu ne te prostitueras point et tu ne seras pas à un autre homme, mais moi je serai à toi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Osée 3.3 | et je lui dis : "Pendant de longs jours tu me resteras là, sans te prostituer et sans appartenir à un homme, et j’agirai de même à ton égard." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Osée 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Osée 3.3 | Et je lui dis: Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la prostitution, ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Osée 3.3 | Je lui dis : « De nombreux jours tu habiteras pour moi. Tu ne putasseras pas, tu ne seras pas à un homme, et moi aussi avec toi. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Osée 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Osée 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Osée 3.3 | et je lui ai dit: “Pendant de nombreux jours tu resteras ici, tu ne te prostitueras plus et tu ne te donneras à aucun homme, et moi aussi je resterai à l’écart.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Osée 3.3 | Je lui ai dit : « Tu resteras longtemps à moi, sans te livrer à la prostitution ni appartenir à aucun homme, et j’agirai de même envers toi. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Osée 3.3 | Et je lui dis: Tu demeureras avec moi pendant beaucoup de jours; tu ne te prostitueras pas, et tu ne seras à aucun autre homme; et je ferai de même pour toi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Osée 3.3 | καὶ εἶπα πρὸς αὐτήν ἡμέρας πολλὰς καθήσῃ ἐπ’ ἐμοὶ καὶ οὐ μὴ πορνεύσῃς οὐδὲ μὴ γένῃ ἀνδρὶ ἑτέρῳ καὶ ἐγὼ ἐπὶ σοί. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Osée 3.3 | et dixi ad eam dies multos expectabis me non fornicaberis et non eris viro sed et ego expectabo te |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Osée 3.3 | וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יהָ יָמִ֤ים רַבִּים֙ תֵּ֣שְׁבִי לִ֔י לֹ֣א תִזְנִ֔י וְלֹ֥א תִֽהְיִ֖י לְאִ֑ישׁ וְגַם־אֲנִ֖י אֵלָֽיִךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Osée 3.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |