×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 2.14

Osée 2.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Osée 2.14  (2.16) C’est pourquoi voici, je veux l’attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.

Segond dite « à la Colombe »

Osée 2.14  Je ravagerai ses vignes et ses figuiers
Dont elle disait :
C’est le salaire que m’ont donné mes amants !
Je les réduirai en une forêt,
Et les bêtes des champs les dévoreront.

Nouvelle Bible Segond

Osée 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.14  Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : C’est le salaire que m’ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

Segond 21

Osée 2.14  Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, eux dont elle disait : ‹ Voilà le salaire que m’ont donné mes amants ! › J’en ferai une forêt et les bêtes sauvages les dévoreront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 2.14  Et je dévasterai sa vigne et son figuier
dont elle a dit :
“Voyez, c’est un cadeau que m’ont fait mes amants.”
Je les réduirai en broussailles
et les bêtes sauvages en feront leur pâture.

Traduction œcuménique de la Bible

Osée 2.14  Je dévasterai sa vigne et son figuier
dont elle disait :
« Voilà le salaire que m’ont donné mes amants. »
Je les changerai en fourré,
et les bêtes sauvages en feront leur nourriture.

Bible de Jérusalem

Osée 2.14  Je dévasterai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ils sont le salaire que m’ont donné mes amants ; j’en ferai un hallier et la bête sauvage les dévorera.

Bible Annotée

Osée 2.14  C’est pourquoi, je m’en vais l’attirer et je la mènerai dans le désert et je lui parlerai selon son cœur.

John Nelson Darby

Osée 2.14  C’est pourquoi, voici, moi, je l’attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au cœur ;

David Martin

Osée 2.14  Néanmoins, voici, je l’attirerai après que je l’aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son cœur.

Osterwald

Osée 2.14  C’est pourquoi, voici, je l’attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur.

Auguste Crampon

Osée 2.14  Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : « C’est le salaire que m’ont donné mes amants ; » et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.

Lemaistre de Sacy

Osée 2.14  Après cela néanmoins je l’attirerai doucement à moi ; je la mènerai dans la solitude, et je lui parlerai au cœur.

André Chouraqui

Osée 2.14  Je désole sa vigne et son figuier, dont elle disait : « Ils sont ma comptée, que mes amants m’ont donnée ! » Je les mets en forêt, l’animal du champ les mange.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Osée 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.14  (2.12) וַהֲשִׁמֹּתִ֗י גַּפְנָהּ֙ וּתְאֵ֣נָתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר אָמְרָ֗ה אֶתְנָ֥ה הֵ֨מָּה֙ לִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָֽתְנוּ־לִ֖י מְאַֽהֲבָ֑י וְשַׂמְתִּ֣ים לְיַ֔עַר וַאֲכָלָ֖תַם חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Osée 2.14  "But then I will win her back once again. I will lead her out into the desert and speak tenderly to her there.