×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 1.3

Osée 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGOsée 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Osée 1.3Osée prit donc pour sa femme Gomer, fille de Débélaïm, qui conçut et lui enfanta un fils.
David Martin - 1744 - MAROsée 1.3Il s’en alla donc, et prit Gomer, fille de Diblajim, laquelle conçut, et lui enfanta un fils.
Ostervald - 1811 - OSTOsée 1.3Il alla donc et prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHOsée 1.3Il alla et prit Gomer, fille de Diblaïme ; elle conçut et lui enfanta un fils.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMOsée 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGROsée 1.3Et il alla, et prit Gomer, fille de Diblaïm ; et elle devint enceinte et lui enfanta un fils.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUOsée 1.3Et il alla et prit Gomer, fille de Diblaïm ; et elle conçut et lui enfanta un fils.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTOsée 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYOsée 1.3Et il s’en alla et prit Gomer, fille de Diblaïm ; et elle conçut, et lui enfanta un fils.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAOsée 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANOsée 1.3Et il alla et prit Gomer, fille de Diblaïm, et elle conçut et lui enfanta un fils.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKOsée 1.3il alla et épousa Gomer, fille de Diblaïm; elle conçut et lui enfanta un fils.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGOsée 1.3Il alla et prit Gomer, fille de Débélaïm, et elle conçut et lui enfanta un fils.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILOsée 1.3Il alla et prit Gomer, fille de Débélaïm, et elle conçut et lui enfanta un fils.
Louis Segond - 1910 - LSGOsée 1.3Il alla, et il prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNOsée 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAOsée 1.3Il alla et prit Gomer, fille de Débelaïm ; elle conçut et lui enfanta un fils.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCOsée 1.3Et il s’en alla prendre Gomer, fille de Diblaïm, et elle conçut et lui enfanta un fils.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIOsée 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGOsée 1.3Il alla, et il prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUOsée 1.3Il va et prend Gomèr bat Diblaîm. Grosse, elle lui enfante un fils.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCOsée 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREOsée 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPOsée 1.3Il alla donc prendre Gomer, fille de Diblayim. Elle conçut et lui enfanta un fils.
Segond 21 - 2007 - S21Osée 1.3Il alla prendre Gomer, fille de Diblaïm. Elle devint enceinte et lui donna un fils.
King James en Français - 2016 - KJFOsée 1.3Il s’en alla donc et prit Gomer, la fille de Diblaïm, laquelle conçut, et lui enfanta un fils.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXOsée 1.3καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὴν Γομερ θυγατέρα Δεβηλαιμ καὶ συνέλαβεν καὶ ἔτεκεν αὐτῷ υἱόν.
La Vulgate - 1454 - VULOsée 1.3et abiit et accepit Gomer filiam Debelaim et concepit et peperit filium
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSOsée 1.3וַיֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח אֶת־גֹּ֖מֶר בַּת־דִּבְלָ֑יִם וַתַּ֥הַר וַתֵּֽלֶד־לֹ֖ו בֵּֽן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTOsée 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !