×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 5.9

Daniel 5.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 5.9  Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 5.9  Sur quoi le roi Belschatsar fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés.

Segond 21

Daniel 5.9  Le roi Belshatsar fut alors très effrayé et changea de couleur, et ses hauts fonctionnaires furent consternés.

Les autres versions

King James en Français

Daniel 5.9  Alors le roi Belshatsar fut fort agité, et son aspect se changea et ses seigneurs furent consternés.

Bible Annotée

Daniel 5.9  Alors le roi Belsatsar fut fort effrayé, il changea de couleur, et ses grands seigneurs furent consternés.

John Nelson Darby

Daniel 5.9  Alors le roi Belshatsar fut extrêmement troublé, et il changea de couleur ; et ses grands furent bouleversés.

David Martin

Daniel 5.9  Dont le Roi Belsatsar fut fort troublé, et son visage en fut tout changé ; ses gentilshommes aussi en furent épouvantés.

Ostervald

Daniel 5.9  De sorte que le roi Belshatsar fut fort troublé, il changea de couleur et ses grands furent consternés.

Lausanne

Daniel 5.9  Alors le roi Belsçatsar fut saisi d’un grand tremblement, et il changea de couleur ; et ses grands seigneurs furent consternés.

Vigouroux

Daniel 5.9  Aussi le roi Baltassar fut-il très troublé, et son visage fut changé, et les grands furent troublés comme lui.[5.9 Extrêmement ; c’est le vrai sens du latin satis expliqué par le chaldéen.]

Auguste Crampon

Daniel 5.9  Alors le roi Baltasar fut très effrayé ; il changea de couleur, et ses princes furent consternés.

Lemaistre de Sacy

Daniel 5.9  Ce qui redoubla encore le trouble du roi Baltassar ; son visage en fut tout changé, et les grands de sa cour en furent épouvantés comme lui.

Zadoc Kahn

Daniel 5.9  Le roi Balthasar fut alors extrêmement effrayé, sa figure se décomposa, et ses grands furent bouleversés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 5.9  אֱ֠דַיִן מַלְכָּ֤א בֵלְשַׁאצַּר֙ שַׂגִּ֣יא מִתְבָּהַ֔ל וְזִיוֹ֖הִי שָׁנַ֣יִן עֲלֹ֑והִי וְרַבְרְבָנֹ֖והִי מִֽשְׁתַּבְּשִֽׁין׃

La Vulgate

Daniel 5.9  Unde rex Baltassar satis conturbatus est, et vultus illius immutatus est; sed et optimates ejus turbabantur.

La Septante

Daniel 5.9  τότε ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσε τὴν βασίλισσαν περὶ τοῦ σημείου καὶ ὑπέδειξεν αὐτῇ ὡς μέγα ἐστί καὶ ὅτι πᾶς ἄνθρωπος οὐ δύναται ἀπαγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς.