Daniel 5.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 5.29 | Alors Daniel fut vêtu de pourpre par l’ordre du roi ; on lui mit au cou un collier d’or, et on fit publier qu’il aurait la puissance dans le royaume, comme en étant la troisième personne. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 5.29 | Alors par le commandement de Belsatsar on vêtit Daniel d’écarlate, et on mit un collier d’or à son cou, et on publia de lui, qu’il serait le troisième dans le Royaume. |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 5.29 | Alors, sur l’ordre de Belshatsar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il serait le troisième dans le gouvernement du royaume. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 5.29 | Alors Belschaçar ordonna et l’on revêtit Daniel de pourpre et on lui mit un collier d’or sur le cou, et l’on publia qu’il serait le troisième dominateur dans le royaume. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 5.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 5.29 | Alors, sur l’ordre de Belschazar on revêtit Daniel de la pourpre, et on lui mit au cou une chaîne d’or, et l’on publia devant lui qu’il occuperait la troisième place dans l’empire. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 5.29 | Alors Belsçatsar commanda, et on vêtit Daniel d’écarlate, et le collier d’or [fut mis] à son cou, et on proclama, à son égard, qu’il dominerait en troisième dans l’empire. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 5.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 5.29 | Alors Belshatsar donna des ordres, et on vêtit Daniel de pourpre, et on mit une chaîne d’or à son cou, et on proclama qu’il serait le troisième gouverneur dans le royaume. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 5.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 5.29 | Alors sur l’ordre de Belsatsar on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou une chaîne d’or et on publia qu’il commanderait au troisième rang dans le royaume. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 5.29 | Aussitôt Balthasar donna l’ordre de revêtir Daniel de pourpre, de lui mettre un collier d’or au cou et de proclamer qu’il gouvernerait en tiers le royaume. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 5.29 | Alors, par l’ordre du roi, Daniel fut revêtu de pourpre, et on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il avait en puissance le troisième rang dans le royaume. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 5.29 | Alors, par l’ordre du roi, Daniel fut revêtu de pourpre, et on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il avait en puissance le troisième rang dans le royaume. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 5.29 | Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l’on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 5.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 5.29 | Alors, sur l’ordre de Baltasar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou une chaîne d’or, et on publia à son sujet qu’il commanderait en troisième dans le royaume. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 5.29 | Alors, sur l’ordre de Baltassar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou une chaîne d’or et on publia qu’il commanderait en troisième dans le royaume. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 5.29 | Alors Balthazar ordonna de revêtir Daniel de pourpre, de lui mettre au cou une chaîne d’or et de proclamer qu’il gouvernerait en troisième dans le royaume. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 5.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 5.29 | Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l’on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 5.29 | Alors Bélshasar ordonne de revêtir Daniél de pourpre, de lui mettre au cou le torque d’or, et de proclamer qu’il gouvernera son royaume en troisième. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 5.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 5.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 5.29 | Alors Balthazar ordonna d’habiller Daniel de pourpre, de lui mettre au cou un collier d’or et de proclamer qu’il était maintenant le troisième personnage du royaume. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 5.29 | Aussitôt Belshatsar ordonna qu’on habille Daniel de pourpre, qu’on lui mette au cou un collier en or et qu’on proclame qu’il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 5.29 | Alors Belshatsar ordonna, et on vêtit Daniel d’écarlate, et on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il serait le troisième gouverneur dans le royaume. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 5.29 | τότε Βαλτασαρ ὁ βασιλεὺς ἐνέδυσε τὸν Δανιηλ πορφύραν καὶ μανιάκην χρυσοῦν περιέθηκεν αὐτῷ καὶ ἔδωκεν ἐξουσίαν αὐτῷ τοῦ τρίτου μέρους τῆς βασιλείας αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 5.29 | Tunc, jubente rege, indutus est Daniel purpura, et circumdata est torques aurea collo ejus, et praedicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in regno suo. |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 5.29 | בֵּאדַ֣יִן׀ אֲמַ֣ר בֵּלְשַׁאצַּ֗ר וְהַלְבִּ֤ישׁוּ לְדָֽנִיֵּאל֙ אַרְגְּוָנָ֔א וְהַֽמְנִיכָ֥א דִֽי־דַהֲבָ֖א עַֽל־צַוְּארֵ֑הּ וְהַכְרִ֣זֽוּ עֲלֹ֔והִי דִּֽי־לֶהֱוֵ֥א שַׁלִּ֛יט תַּלְתָּ֖א בְּמַלְכוּתָֽא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 5.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |