Daniel 5.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 5.29 (LSG) | Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l’on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 5.29 (NEG) | Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l’on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume. |
Segond 21 (2007) | Daniel 5.29 (S21) | Aussitôt Belshatsar ordonna qu’on habille Daniel de pourpre, qu’on lui mette au cou un collier en or et qu’on proclame qu’il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume. |
Louis Segond + Strong | Daniel 5.29 (LSGSN) | Aussitôt Belschatsar donna des ordres , et l’on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 5.29 (BAN) | Alors sur l’ordre de Belsatsar on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou une chaîne d’or et on publia qu’il commanderait au troisième rang dans le royaume. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 5.29 (SAC) | Alors Daniel fut vêtu de pourpre par l’ordre du roi ; on lui mit au cou un collier d’or, et on fit publier qu’il aurait la puissance dans le royaume, comme en étant la troisième personne. |
David Martin (1744) | Daniel 5.29 (MAR) | Alors par le commandement de Belsatsar on vêtit Daniel d’écarlate, et on mit un collier d’or à son cou, et on publia de lui, qu’il serait le troisième dans le Royaume. |
Ostervald (1811) | Daniel 5.29 (OST) | Alors, sur l’ordre de Belshatsar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il serait le troisième dans le gouvernement du royaume. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 5.29 (CAH) | Alors Belschaçar ordonna et l’on revêtit Daniel de pourpre et on lui mit un collier d’or sur le cou, et l’on publia qu’il serait le troisième dominateur dans le royaume. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 5.29 (GBT) | Alors, par l’ordre du roi, Daniel fut vêtu de pourpre ; on lui mit un collier d’or au cou, et on publia qu’il aurait la troisième place dans le royaume. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 5.29 (PGR) | Alors, sur l’ordre de Belschazar on revêtit Daniel de la pourpre, et on lui mit au cou une chaîne d’or, et l’on publia devant lui qu’il occuperait la troisième place dans l’empire. |
Lausanne (1872) | Daniel 5.29 (LAU) | Alors Belsçatsar commanda, et on vêtit Daniel d’écarlate, et le collier d’or [fut mis] à son cou, et on proclama, à son égard, qu’il dominerait en troisième dans l’empire. |
Darby (1885) | Daniel 5.29 (DBY) | Alors Belshatsar donna des ordres, et on vêtit Daniel de pourpre, et on mit une chaîne d’or à son cou, et on proclama qu’il serait le troisième gouverneur dans le royaume. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 5.29 (TAN) | Aussitôt Balthasar donna l’ordre de revêtir Daniel de pourpre, de lui mettre un collier d’or au cou et de proclamer qu’il gouvernerait en tiers le royaume. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 5.29 (VIG) | Alors, par l’ordre du roi, Daniel fut revêtu de pourpre, et on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il avait en puissance le troisième rang dans le royaume. |
Fillion (1904) | Daniel 5.29 (FIL) | Alors, par l’ordre du roi, Daniel fut revêtu de pourpre, et on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il avait en puissance le troisième rang dans le royaume. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 5.29 (CRA) | Alors, sur l’ordre de Baltasar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou une chaîne d’or, et on publia à son sujet qu’il commanderait en troisième dans le royaume. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 5.29 (BPC) | Alors, sur l’ordre de Baltassar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou une chaîne d’or et on publia qu’il commanderait en troisième dans le royaume. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 5.29 (AMI) | Alors Daniel fut vêtu de pourpre par l’ordre du roi ; on lui mit au cou un collier d’or, et on fit publier qu’il aurait la puissance dans le royaume, comme en étant la troisième personne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 5.29 (LXX) | τότε Βαλτασαρ ὁ βασιλεὺς ἐνέδυσε τὸν Δανιηλ πορφύραν καὶ μανιάκην χρυσοῦν περιέθηκεν αὐτῷ καὶ ἔδωκεν ἐξουσίαν αὐτῷ τοῦ τρίτου μέρους τῆς βασιλείας αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Daniel 5.29 (VUL) | Tunc, jubente rege, indutus est Daniel purpura, et circumdata est torques aurea collo ejus, et praedicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in regno suo. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 5.29 (SWA) | Ndipo Belshaza akatoa amri, nao wakamvika Danielii mavazi ya rangi ya zambarau, wakatia mkufu wa dhahabu shingoni mwake, wakapiga mbiu kutangaza habari zake, ya kwamba yeye ni mtu wa tatu katika ufalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 5.29 (BHS) | בֵּאדַ֣יִן׀ אֲמַ֣ר בֵּלְשַׁאצַּ֗ר וְהַלְבִּ֤ישׁוּ לְדָֽנִיֵּאל֙ אַרְגְּוָנָ֔א וְהַֽמְנִיכָ֥א דִֽי־דַהֲבָ֖א עַֽל־צַוְּארֵ֑הּ וְהַכְרִ֣זֽוּ עֲלֹ֔והִי דִּֽי־לֶהֱוֵ֥א שַׁלִּ֛יט תַּלְתָּ֖א בְּמַלְכוּתָֽא׃ |