×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 3.6

Daniel 3.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 3.6  Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 3.6  Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 3.6  Quiconque ne se prosternera pas pour l’adorer sera jeté à l’instant même dans une fournaise ardente.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 3.6  Quiconque ne se prosternera pas et ne l’adorera pas sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente.

Segond 21

Daniel 3.6  Si quelqu’un ne se prosterne pas et ne l’adore pas, il sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 3.6  Celui qui refusera de se prosterner devant elle et de l’adorer sera jeté aussitôt dans la fournaise où brûle un feu ardent.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 3.6  Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas, sera jeté au moment même au milieu de la fournaise de feu ardent. »

Bible de Jérusalem

Daniel 3.6  Quant à celui qui ne se prosternera ni ne fera adoration, il sera incontinent jeté dans la fournaise de feu ardent."

Bible Annotée

Daniel 3.6  Et quiconque ne se prosternera pas pour adorer la statue d’or sera jeté à l’instant même dans la fournaise de feu ardent.

John Nelson Darby

Daniel 3.6  et quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas, sera jeté à l’heure même au milieu d’une fournaise de feu ardent.

David Martin

Daniel 3.6  Et quiconque ne se jettera pas à terre et ne se prosternera point, sera jeté à cette même heure-là au milieu de la fournaise de feu ardent.

Osterwald

Daniel 3.6  Et quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas, sera au même instant jeté dans la fournaise de feu ardent.

Auguste Crampon

Daniel 3.6  Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas la statue, sera jeté à l’instant au milieu de la fournaise de feu ardent. "

Lemaistre de Sacy

Daniel 3.6  Si quelqu’un ne se prosterne pas, et n’adore pas cette statue, il sera jeté sur l’heure au milieu des flammes de la fournaise.

André Chouraqui

Daniel 3.6  Quiconque ne tombera pas et ne se prosternera pas sera sur l’heure jeté au milieu de la fournaise de feu ardent. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 3.6  וּמַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד בַּהּ־שַׁעֲתָ֣א יִתְרְמֵ֔א לְגֹֽוא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 3.6  Anyone who refuses to obey will immediately be thrown into a blazing furnace."