×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 3.6

Daniel 3.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 3.6  Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 3.6  Quiconque ne se prosternera pas et ne l’adorera pas sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente.

Segond 21

Daniel 3.6  Si quelqu’un ne se prosterne pas et ne l’adore pas, il sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente. »

Les autres versions

Bible Annotée

Daniel 3.6  Et quiconque ne se prosternera pas pour adorer la statue d’or sera jeté à l’instant même dans la fournaise de feu ardent.

John Nelson Darby

Daniel 3.6  et quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas, sera jeté à l’heure même au milieu d’une fournaise de feu ardent.

David Martin

Daniel 3.6  Et quiconque ne se jettera pas à terre et ne se prosternera point, sera jeté à cette même heure-là au milieu de la fournaise de feu ardent.

Ostervald

Daniel 3.6  Et quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas, sera au même instant jeté dans la fournaise de feu ardent.

Lausanne

Daniel 3.6  et quiconque ne tombe et n’adore, sera jeté à l’instant même au milieu de la fournaise de feu ardent !

Vigouroux

Daniel 3.6  Si quelqu’un ne se prosterne pas et n’adore pas, il sera à l’instant même jeté dans une fournaise embrasée (d’un feu ardent).[3.6 Dans la fournaise d’un feu ardent. Supplice commun chez les Assyriens et les Chaldéens, mais inusité chez les Juifs.]

Auguste Crampon

Daniel 3.6  Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas la statue, sera jeté à l’instant au milieu de la fournaise de feu ardent. "

Lemaistre de Sacy

Daniel 3.6  Si quelqu’un ne se prosterne pas, et n’adore pas cette statue, il sera jeté sur l’heure au milieu des flammes de la fournaise.

Zadoc Kahn

Daniel 3.6  Quiconque s’abstiendra de se prosterner pour adorer sera, sur l’heure même, jeté dans la fournaise ardente. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 3.6  וּמַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד בַּהּ־שַׁעֲתָ֣א יִתְרְמֵ֔א לְגֹֽוא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃

La Vulgate

Daniel 3.6  Si quis autem non prostratus adoraverit, eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis.

La Septante

Daniel 3.6  καὶ πᾶς ὃς ἂν μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ ἐμβαλοῦσιν αὐτὸν εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην.