Daniel 3.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 3.24 (LSG) | Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ? Ils répondirent au roi : Certainement, ô roi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 3.24 (NEG) | Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ? Ils répondirent au roi : Certainement, ô roi ! |
Segond 21 (2007) | Daniel 3.24 (S21) | Le roi Nebucadnetsar fut alors effrayé et se leva subitement. Il prit la parole et dit à ses conseillers : « N’avons-nous pas jeté trois hommes ligotés au milieu du feu ? » Ils répondirent au roi : « Certainement, roi ! » |
Louis Segond + Strong | Daniel 3.24 (LSGSN) | Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé , et se leva précipitamment . Il prit la parole , et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ? Ils répondirent au roi : Certainement, ô roi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 3.24 (BAN) | Alors le roi Nébucadnetsar fut dans la stupeur et se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers : N’est-ce pas trois hommes que nous avons jetés au milieu du feu tout liés ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 3.24 (SAC) | Alors le roi Nabuchodonosor fut frappé d’étonnement ; il se leva tout d’un coup, et dit aux grands de sa cour : N’avons-nous pas jeté trois hommes liés au milieu du feu ? Ils répondirent au roi : Oui, seigneur. |
David Martin (1744) | Daniel 3.24 (MAR) | Alors le Roi Nébucadnetsar fut tout étonné, et se leva promptement, et prenant la parole, il dit à ses Conseillers : N’avons-nous pas jeté trois hommes au milieu du feu tout liés ? Et ils répondirent, et dirent au Roi : Il est vrai, ô Roi ! |
Ostervald (1811) | Daniel 3.24 (OST) | Alors le roi Nébucadnetsar fut tout stupéfait, et il se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 3.24 (CAH) | Alors le roi Nebouchadneçar étonné se leva effrayé ; il commença et dit à ses conseillers : N’avez-vous pas jeté trois hommes liés au milieu du feu ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 3.24 (GBT) | Ils marchaient au milieu des flammes, louant Dieu, et bénissant le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 3.24 (PGR) | Alors le roi Nébucadnézar fut stupéfait, et se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté trois hommes liés dans les flammes ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi ! |
Lausanne (1872) | Daniel 3.24 (LAU) | Alors le roi Nébucadnetsar fut épouvanté et il se leva en grande hâte. Il prit la parole, et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes tout liés ? Ils répondirent, et dirent au roi : Certainement, ô roi ! |
Darby (1885) | Daniel 3.24 (DBY) | Alors le roi Nebucadnetsar, consterné, se leva précipitamment et prit la parole et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 3.24 (TAN) | Mais alors le roi Nabuchodonosor fut saisi de stupeur et se leva précipitamment ; s’adressant à ses conseillers : "N’est-ce pas, s’écria-t-il, trois hommes que nous avons jetés, garrottés, dans le feu ?" Ils répondirent et dirent au roi :" Assurément, ô roi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 3.24 (VIG) | Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur. |
Fillion (1904) | Daniel 3.24 (FIL) | Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 3.24 (CRA) | Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 3.24 (BPC) | Alors le roi Nabuchodonosor fut dans la stupeur ; il se leva précipitamment, prit la parole et dit à ses ministres : “N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ?” Ils répondirent et dirent au roi : “Certainement, ô roi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 3.24 (AMI) | Ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu, et bénissant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 3.24 (LXX) | οὕτως οὖν προσηύξατο Ανανιας καὶ Αζαριας καὶ Μισαηλ καὶ ὕμνησαν τῷ κυρίῳ ὅτε αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς προσέταξεν ἐμβληθῆναι εἰς τὴν κάμινον. |
Vulgate (1592) | Daniel 3.24 (VUL) | Et ambulabant in medio flammae, laudantes Deum, et benedicentes Domino. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 3.24 (SWA) | Ndipo Nebukadreza akastaajabu, akainuka kwa haraka; akanena, akawaambia mawaziri wake, Je! Hatukutupa watu watatu, hali wamefungwa, katikati ya moto? Wakajibu, wakamwambia mfalme, Kweli, Ee mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 3.24 (BHS) | אֱדַ֨יִן֙ נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֔א תְּוַ֖הּ וְקָ֣ם בְּהִתְבְּהָלָ֑ה עָנֵ֨ה וְאָמַ֜ר לְהַדָּֽבְרֹ֗והִי הֲלָא֩ גֻבְרִ֨ין תְּלָתָ֜א רְמֵ֤ינָא לְגֹוא־נוּרָא֙ מְכַפְּתִ֔ין עָנַ֤יִן וְאָמְרִין֙ לְמַלְכָּ֔א יַצִּיבָ֖א מַלְכָּֽא׃ |