×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 3.14

Daniel 3.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 3.14  Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée ?

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 3.14  Neboukadnetsar prit la parole et leur dit : Est-ce de propos délibéré, Chadrak, Méchak et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée

Nouvelle Bible Segond

Daniel 3.14  Nabuchodonosor leur demanda : Est–il vrai, Shadrak, Méshak et Abed–Nego, que vous refusez de servir mes dieux et d’adorer la statue d’or que j’ai dressée ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 3.14  Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée ?

Segond 21

Daniel 3.14  Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : « Est-il vrai, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue en or que j’ai dressée ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 3.14  Celui-ci prit la parole et leur demanda : - Est-il vrai, Chadrak, Méchak et Abed-Nego, que vous n’adorez pas mes dieux et que vous ne vous prosternez pas devant la statue d’or que j’ai érigée ?

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 3.14  Nabuchodonosor prit la parole et leur dit : « Est-il exact, Shadrak, Méshak et Abed-Négo, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée ?

Bible de Jérusalem

Daniel 3.14  Et Nabuchodonosor leur dit : "Est-il vrai, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, que vous ne serviez point mes dieux et ne fassiez pas adoration à la statue d’or que j’ai élevée ?

Bible Annotée

Daniel 3.14  Nébucadnetsar prit la parole et leur dit : C’est donc avec mépris, Sadrac, Mésac et Abed-Négo, que vous ne servez point mon dieu et que vous ne vous prosternez pas devant la statue d’or que j’ai dressée !

John Nelson Darby

Daniel 3.14  Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac, et Abed-Nego, que vous ne servez pas mon dieu, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée ?

David Martin

Daniel 3.14  Et le Roi Nébucadnetsar prenant la parole leur dit : Est-il vrai, Sadrac, Mésac, et Habed-négo, que vous ne servez point mes dieux, et que vous ne vous prosternez point devant la statue d’or que j’ai dressée ?

Osterwald

Daniel 3.14  Le roi Nébucadnetsar prenant la parole, leur dit : Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac et Abed-Négo, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée ?

Auguste Crampon

Daniel 3.14  Nabuchodonosor prit la parole et leur dit : " Est-ce à dessein, Sidrac, Misac et Abdénago, que vous ne servez pas mon dieu et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée !

Lemaistre de Sacy

Daniel 3.14  Et le roi Nabuchodonosor leur dit ces paroles : Est-il vrai, Sidrach, Misach et Abdénago, que vous n’honorez point mes dieux, et que vous n’adorez point la statue d’or que j’ai dressée ?

André Chouraqui

Daniel 3.14  Neboukhadrèsar répond et leur dit : « Est-il vrai, Shadrakh, Méishakh, ’Abéd-Nego, que vous ne servez pas mes Eloha, que vous ne vous prosternez pas devant la statue d’or que j’ai érigée ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 3.14  עָנֵ֤ה נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ וְאָמַ֣ר לְהֹ֔ון הַצְדָּ֕א שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו לֵֽאלָהַ֗י לָ֤א אִֽיתֵיכֹון֙ פָּֽלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימֶת לָ֥א סָֽגְדִֽין׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 3.14  Nebuchadnezzar said to them, "Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you refuse to serve my gods or to worship the gold statue I have set up?