×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.15

Daniel 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDaniel 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Daniel 1.15Et après les dix jours leur visage parut meilleur et dans un embonpoint tout autre que celui de tous les jeunes hommes qui mangeaient des viandes du roi.
David Martin - 1744 - MARDaniel 1.15Mais au bout des dix jours leurs visages parurent en meilleur état, et ils avaient plus d’embonpoint que tous les jeunes enfants qui mangeaient la portion de la viande Royale.
Ostervald - 1811 - OSTDaniel 1.15Et au bout de dix jours, on leur vit meilleur visage et plus d’embonpoint qu’à tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDaniel 1.15Et au bout de dix jours, leur visage parut meilleur et leur embonpoint plus grand que celui des jeunes gens qui mangeaient des mets (de la table) du roi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDaniel 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDaniel 1.15Et au bout de dix jours on leur vit meilleur visage et plus d’embonpoint qu’à tous les enfants nourris des mets délicats du roi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDaniel 1.15Et au bout de dix jours, leur aspect parut bon, et [ils étaient] plus gras en chair que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets exquis du roi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDaniel 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDaniel 1.15et, au bout de dix jours, leurs visages avaient meilleure apparence et étaient plus gras que ceux de tous les jeunes gens qui mangeaient les mets délicats du roi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADaniel 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDaniel 1.15Et au bout de dix jours ils se trouvèrent avoir meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDaniel 1.15Au bout de ces dix jours, leur mine parut meilleure et leur embonpoint plus marqué que ceux de tous les jeunes gens nourris des mets du roi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDaniel 1.15Après les dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui se nourrissaient des mets du roi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDaniel 1.15Après les dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’enbonpoint que tous les jeunes gens qui se nourrissaient des mets du roi.
Louis Segond - 1910 - LSGDaniel 1.15Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDaniel 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADaniel 1.15Au bout de dix jours, ils se trouvèrent avoir meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDaniel 1.15Au bout de dix jours, ils avaient meilleure figure et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDaniel 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDaniel 1.15Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDaniel 1.15Au terme de dix jours, leur aspect se voit bien, replets de chair, plus que tous les enfants qui mangeaient les mets du roi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDaniel 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDaniel 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDaniel 1.15Or, au bout des dix jours, on voyait bien qu’ils avaient meilleure mine que tous les garçons qui mangeaient la nourriture du roi.
Segond 21 - 2007 - S21Daniel 1.15Au bout de 10 jours, ils avaient meilleure apparence et avaient pris plus de poids que tous les jeunes gens qui mangeaient les plats servis à la table du roi.
King James en Français - 2016 - KJFDaniel 1.15Et au bout de dix jours, leurs aspects paraissaient en meilleur état et ils avaient plus grossis que tous les jeunes enfants qui mangeaient la portion des mets du roi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDaniel 1.15μετὰ δὲ τὰς δέκα ἡμέρας ἐφάνη ἡ ὄψις αὐτῶν καλὴ καὶ ἡ ἕξις τοῦ σώματος κρείσσων τῶν ἄλλων νεανίσκων τῶν ἐσθιόντων τὸ βασιλικὸν δεῖπνον.
La Vulgate - 1454 - VULDaniel 1.15Post dies autem decem, apparuerunt vultus eorum meliores et corpulentiores prae omnibus pueris qui vescebantur cibo regio.
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDaniel 1.15וּמִקְצָת֙ יָמִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה נִרְאָ֤ה מַרְאֵיהֶם֙ טֹ֔וב וּבְרִיאֵ֖י בָּשָׂ֑ר מִן־כָּל־הַיְלָדִ֔ים הָאֹ֣כְלִ֔ים אֵ֖ת פַּתְבַּ֥ג הַמֶּֽלֶךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDaniel 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !