×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.15

Daniel 1.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 1.15  Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 1.15  Au bout de dix jours, ils avaient meilleure mine et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 1.15  Au bout de dix jours, ils avaient meilleure mine et plus d’embonpoint que tous les garçons qui mangeaient les mets du roi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 1.15  Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.

Segond 21

Daniel 1.15  Au bout de 10 jours, ils avaient meilleure apparence et avaient pris plus de poids que tous les jeunes gens qui mangeaient les plats servis à la table du roi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 1.15  Et au bout de ces dix jours, il était manifeste qu’ils avaient meilleure mine et qu’ils avaient pris plus de poids que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 1.15  Au terme des dix jours, on vit qu’ils avaient meilleure mine et plus d’embonpoint que tous les garçons qui mangeaient au menu du roi.

Bible de Jérusalem

Daniel 1.15  Au bout de dix jours, ils avaient bonne mine et ils avaient grossi plus que tous les enfants qui mangeaient des mets du roi.

Bible Annotée

Daniel 1.15  Et au bout de dix jours ils se trouvèrent avoir meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.

John Nelson Darby

Daniel 1.15  et, au bout de dix jours, leurs visages avaient meilleure apparence et étaient plus gras que ceux de tous les jeunes gens qui mangeaient les mets délicats du roi.

David Martin

Daniel 1.15  Mais au bout des dix jours leurs visages parurent en meilleur état, et ils avaient plus d’embonpoint que tous les jeunes enfants qui mangeaient la portion de la viande Royale.

Osterwald

Daniel 1.15  Et au bout de dix jours, on leur vit meilleur visage et plus d’embonpoint qu’à tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.

Auguste Crampon

Daniel 1.15  Au bout de dix jours, ils se trouvèrent avoir meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.

Lemaistre de Sacy

Daniel 1.15  Et après les dix jours leur visage parut meilleur et dans un embonpoint tout autre que celui de tous les jeunes hommes qui mangeaient des viandes du roi.

André Chouraqui

Daniel 1.15  Au terme de dix jours, leur aspect se voit bien, replets de chair, plus que tous les enfants qui mangeaient les mets du roi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 1.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 1.15  וּמִקְצָת֙ יָמִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה נִרְאָ֤ה מַרְאֵיהֶם֙ טֹ֔וב וּבְרִיאֵ֖י בָּשָׂ֑ר מִן־כָּל־הַיְלָדִ֔ים הָאֹ֣כְלִ֔ים אֵ֖ת פַּתְבַּ֥ג הַמֶּֽלֶךְ׃