×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.23

Ezéchiel 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Faites une fin à leur condamnation  ; parce que la terre est pleine du sang des innocents qu’ils ont répandu, et que la ville est remplie d’iniquité.
MARFais une chaîne ; car le pays est plein de crimes de meurtre, et la ville est pleine de violence.
OSTPrépare les chaînes ! Car le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine de violence.
CAHPrépare des chaînes, car la terre est remplie d’assassinats, et la ville remplie de violence.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPrépare les chaînes ! Car le pays est rempli du crime de sang versé, et la ville est remplie de violence.
LAUFabrique la chaîne ! car cette terre est pleine de jugements sanguinaires{Ou de cas de sang versé.} et cette ville est pleine de violence.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYFabrique la chaîne ; car le pays est plein de coulpe de sang, et la ville est pleine de violence.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPrépare les chaînes ; car la terre est pleine de crimes, de meurtre, et la ville est pleine de violences.
ZAKQu’on prépare les chaînes, car le pays est plein de crimes méritant la mort et la ville est pleine d’actes de violence.
VIGFais une chaîne (la conclusion, note), car le pays est plein de jugements sanguinaires, et la ville est remplie d’iniquité.[7.23 Fais la conclusion (fac conclusionem) ; achève de prononcer la sentence de leur condamnationn ; ou, selon d’autres, renferme-toi dans ta maison, comme il en a déjà reçu l’ordre, voir Ezéchiel, 3, 24. Selon l’hébreu : Fais la chaîne ; pour figurer, sans doute, la captivité du roi et du peuple. Comparer à Jérémie, 27, 2. ― De jugements de sang ; de jugements portés contre le meurtre ; ou bien du crime de meurtre ; car en hébreu le mot jugement signifie aussi faute, crime, et le mot sang, surtout au pluriel comme il l’est ici (sanguinum), se prend pour sang versé, meurtre.]
FILFais une chaîne, car le pays est plein de jugements sanguinaires, et la ville est remplie d’iniquité.
LSGPrépare les chaînes ! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPrépare les chaînes ; car le pays est rempli d’attentats, et la ville de violences.
BPCPrépare les chaînes ; car le pays est rempli de sang et la ville est remplie de violence.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPrépare les chaînes ! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence.
CHUFais des chaînes : oui, la terre se remplit du jugement des sangs, la ville se remplit de violence.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls y feront un massacre, car le pays est couvert de sang et la ville, remplie de violences.
S21« Prépare les chaînes, car le pays est rempli de meurtres, et la ville de violence.
KJFPrépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine de violence.
LXXκαὶ ποιήσουσι φυρμόν διότι ἡ γῆ πλήρης λαῶν καὶ ἡ πόλις πλήρης ἀνομίας.
VULfac conclusionem quoniam terra plena est iudicio sanguinum et civitas plena iniquitate
BHSעֲשֵׂ֖ה הָֽרַתֹּ֑וק כִּ֣י הָאָ֗רֶץ מָֽלְאָה֙ מִשְׁפַּ֣ט דָּמִ֔ים וְהָעִ֖יר מָלְאָ֥ה חָמָֽס׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !