Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.22

Ezéchiel 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 7.22 (LSG)Je détournerai d’eux ma face, Et l’on souillera mon sanctuaire ; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.
Ezéchiel 7.22 (NEG)Je détournerai d’eux ma face, Et l’on souillera mon sanctuaire ; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.
Ezéchiel 7.22 (S21)Je me détournerai d’eux et l’on profanera mon lieu secret. Des hommes violents y pénétreront et le profaneront.
Ezéchiel 7.22 (LSGSN)Je détournerai d’eux ma face, Et l’on souillera mon sanctuaire ; Des furieux y pénétreront , et le profaneront .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 7.22 (BAN)Et je détournerai d’eux mon visage, et on profanera mon trésor. Des violents y entreront et le profaneront.

Les « autres versions »

Ezéchiel 7.22 (SAC)Je détournerai d’eux mon visage, et on violera le secret de mon sanctuaire, des brigands y entreront et le profaneront.
Ezéchiel 7.22 (MAR)Je détournerai aussi ma face d’eux, et on violera mon lieu secret, et les saccageurs y entreront, et le profaneront.
Ezéchiel 7.22 (OST)Et je détournerai d’eux ma face, et l’on souillera mon sanctuaire ; des furieux y entreront et le profaneront.
Ezéchiel 7.22 (CAH)Je détournerai ma face d’eux, pour qu’ils profanent mon (lieu) caché ; des furieux y viendront et le profaneront.
Ezéchiel 7.22 (GBT)Je détournerai mes regards de mon peuple ; des étrangers violeront le secret de mon sanctuaire, et des brigands y entreront pour le profaner.
Ezéchiel 7.22 (PGR)Et je détournerai d’eux mon visage ; et l’on profanera mon secret [sanctuaire] : des furieux y pénétreront et le profaneront.
Ezéchiel 7.22 (LAU)Je vais détourner d’eux ma face, et [les ennemis] profaneront mon [sanctuaire] secret ; des furieux entreront dans Jérusalem{Héb. en elle.} et la profaneront.
Ezéchiel 7.22 (DBY)Et je détournerai d’eux ma face ; et ils profaneront mon lieu secret ; et les violents y entreront et le profaneront.
Ezéchiel 7.22 (TAN)Je détournerai d’eux ma face, et on profanera le lieu de ma retraite ; des gens de rapine y pénétreront et le déshonoreront.
Ezéchiel 7.22 (VIG)Je détournerai d’eux mon visage, et ils violeront mon sanctuaire (secret) ; des brigands (émissaires) y entreront et le profaneront.
Ezéchiel 7.22 (FIL)Je détournerai d’eux Mon visage, et ils violeront Mon sanctuaire; des brigands y entreront et le profaneront.
Ezéchiel 7.22 (CRA)Je détournerai d’eux mon visage, et on souillera mon trésor ; des hommes de violence y entreront et le souilleront.
Ezéchiel 7.22 (BPC)Je détournerai d’eux mon visage et on souillera mon trésor ; des brigands y entreront et le souilleront.
Ezéchiel 7.22 (AMI)Je détournerai d’eux mon visage, et on violera le trésor de mon sanctuaire ; des brigands y entreront et le profaneront.

Langues étrangères

Ezéchiel 7.22 (LXX)καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν καὶ μιανοῦσιν τὴν ἐπισκοπήν μου καὶ εἰσελεύσονται εἰς αὐτὰ ἀφυλάκτως καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά.
Ezéchiel 7.22 (VUL)et avertam faciem meam ab eis et violabunt arcanum meum et introibunt in illud emissarii et contaminabunt illud
Ezéchiel 7.22 (SWA)Tena nitaugeuza uso wangu usiwaelekee, nao watapatia unajisi mahali pangu pa siri; na wanyang’anyi wataingia humo na kupatia unajisi.
Ezéchiel 7.22 (BHS)וַהֲסִבֹּותִ֤י פָנַי֙ מֵהֶ֔ם וְחִלְּל֖וּ אֶת־צְפוּנִ֑י וּבָאוּ־בָ֥הּ פָּרִיצִ֖ים וְחִלְּלֽוּהָ׃ פ