×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 19.6

Ezéchiel 19.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 19.6  Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 19.6  Il prit sa trace au milieu des lions,
Il devint un jeune lion
Et il apprit à déchirer sa proie ;
Il dévora des hommes.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 19.6  Il se promenait au milieu des lions, il devint un jeune lion et il apprit à déchiqueter sa proie ; il dévora des hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 19.6  Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes.

Segond 21

Ezéchiel 19.6  Il rôdait parmi les lions, il est devenu un jeune lion. Il a appris à déchirer sa proie, il a dévoré des hommes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 19.6  Il se mit à rôder avec les autres lions :
il devint un jeune lion
et il apprit à déchirer sa proie ;
il dévora des hommes.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 19.6  Il rôdait parmi les lions,
devenu un jeune lion.
Il apprit à déchirer sa proie,
il mangea de l’homme.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 19.6  Il rôda parmi les lions, il devint un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie, il dévora des hommes.

Bible Annotée

Ezéchiel 19.6  Il marcha au milieu des lions ; C’était un jeune lion ; Il apprit à déchirer sa proie ; Il dévorait des hommes.

John Nelson Darby

Ezéchiel 19.6  il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes.

David Martin

Ezéchiel 19.6  Qui marchant parmi les lions [est] devenu un lionceau, et a appris à déchirer la proie tellement qu’il a dévoré les hommes.

Osterwald

Ezéchiel 19.6  Il marcha parmi les lions, et devint un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes ;

Auguste Crampon

Ezéchiel 19.6  Il marcha au milieu des lions, et ce fut un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie ; il dévorait des hommes.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 19.6  Il marcha parmi les lions, et il devint lion. Il s’instruisit à prendre la proie et à dévorer les hommes.

André Chouraqui

Ezéchiel 19.6  Il va au milieu des lions, c’est un lionceau. Il apprend à lacérer une proie et mange un humain.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 19.6  וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ בְּתֹוךְ־אֲרָיֹ֖ות כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 19.6  He prowled among the other lions and became a leader among them. He learned to catch and devour prey, and he, too, became a man-eater.