Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 19.6

Ezéchiel 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 19.6 (LSG)Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes.
Ezéchiel 19.6 (NEG)Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes.
Ezéchiel 19.6 (S21)Il rôdait parmi les lions, il est devenu un jeune lion. Il a appris à déchirer sa proie, il a dévoré des hommes.
Ezéchiel 19.6 (LSGSN)Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 19.6 (BAN)Il marcha au milieu des lions ; C’était un jeune lion ; Il apprit à déchirer sa proie ; Il dévorait des hommes.

Les « autres versions »

Ezéchiel 19.6 (SAC)Il marcha parmi les lions, et il devint lion. Il s’instruisit à prendre la proie et à dévorer les hommes.
Ezéchiel 19.6 (MAR)Qui marchant parmi les lions [est] devenu un lionceau, et a appris à déchirer la proie tellement qu’il a dévoré les hommes.
Ezéchiel 19.6 (OST)Il marcha parmi les lions, et devint un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes ;
Ezéchiel 19.6 (CAH)Il marcha parmi les lions, devint un jeune lion, apprit à prendre du butin, et dévora les hommes :
Ezéchiel 19.6 (GBT)Il marcha parmi les lions, et il devint lion. Il s’instruisit à ravir sa proie et à dévorer les hommes.
Ezéchiel 19.6 (PGR)Et il vécut au milieu des lions, devint un jeune lion et apprit à saisir une proie ; il dévora des hommes.
Ezéchiel 19.6 (LAU)Allant et venant au milieu des lions, il devint lionceau et apprit à déchirer la proie : il dévora des hommes.
Ezéchiel 19.6 (DBY)il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes.
Ezéchiel 19.6 (TAN)Il circula au milieu des lions, devint un jeune lion ; il apprit à déchirer la proie, dévora des hommes.
Ezéchiel 19.6 (VIG)Il marcha parmi les lions, et il devint un lion, et il apprit à saisir la proie et à dévorer les (des) hommes ;
Ezéchiel 19.6 (FIL)Il marcha parmi les lions, et il devint un lion, et il apprit à saisir la proie et à dévorer les hommes;
Ezéchiel 19.6 (CRA)Il marcha au milieu des lions, et ce fut un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie ; il dévorait des hommes.
Ezéchiel 19.6 (BPC)Il se pavana au milieu des lions et devint un lionceau, - il apprit à déchirer sa proie et dévora des hommes.
Ezéchiel 19.6 (AMI)Il marcha parmi les lions, et il devint lion. Il s’instruisit à prendre la proie et à dévorer les hommes.

Langues étrangères

Ezéchiel 19.6 (LXX)καὶ ἀνεστρέφετο ἐν μέσῳ λεόντων λέων ἐγένετο καὶ ἔμαθεν ἁρπάζειν ἁρπάγματα ἀνθρώπους ἔφαγεν.
Ezéchiel 19.6 (VUL)qui incedebat inter leones et factus est leo didicit praedam capere et homines devorare
Ezéchiel 19.6 (SWA)Naye akaenda huko na huko kati ya simba, akawa mwana-simba, akajifunza kuwinda mawindo, akala watu.
Ezéchiel 19.6 (BHS)וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ בְּתֹוךְ־אֲרָיֹ֖ות כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃