×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 19.3

Ezéchiel 19.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 19.3  Elle éleva l’un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 19.3  Elle a dressé l’un de ses petits
Qui devint un jeune lion
Et qui apprit à déchirer sa proie ;
Il dévora des hommes.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 19.3  Elle a dressé l’un de ses petits qui devint un jeune lion et qui apprit à déchiqueter sa proie ; il dévora des hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 19.3  Elle éleva l’un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes.

Segond 21

Ezéchiel 19.3  Elle a dressé tout particulièrement l’un de ses petits, qui est devenu un jeune lion. Il a appris à déchirer sa proie, il a dévoré des hommes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 19.3  Elle éduqua tout particulièrement l’un d’entre eux.
Il devint un jeune lion
et il apprit à déchirer sa proie ;
il dévora des hommes.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 19.3  Elle éleva un de ses petits
qui devint un jeune lion ;
il apprit à déchirer sa proie,
il mangea de l’homme.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 19.3  Elle éleva un de ses petits, il devint un jeune lion, il apprit à déchirer sa proie, il dévora des hommes.

Bible Annotée

Ezéchiel 19.3  Et elle éleva l’un de ses petits ; C’était un jeune lion ; Il apprit à déchirer une proie, Il dévorait des hommes.

John Nelson Darby

Ezéchiel 19.3  Et elle éleva un de ses petits ; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie ; il dévora des hommes.

David Martin

Ezéchiel 19.3  Et elle a fait croître un de ses petits, qui est devenu un lionceau, et qui a appris à déchirer la proie, tellement qu’il a dévoré les hommes.

Osterwald

Ezéchiel 19.3  Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes.

Auguste Crampon

Ezéchiel 19.3  Elle éleva l’un de ses petits, et ce fut un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie, il dévorait des hommes.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 19.3  Elle a produit un de ses lionceaux, et il est devenu lion : il s’est instruit à prendre la proie, et à dévorer les hommes.

André Chouraqui

Ezéchiel 19.3  Elle élève un de ses petits. C’est un lionceau. Il apprend à lacérer une proie et mange un humain.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 19.3  וַתַּ֛עַל אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 19.3  She raised one of her cubs to become a strong young lion. He learned to catch and devour prey, and he became a man-eater.