×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 17.21

Ezéchiel 17.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 17.21  Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 17.21  Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent. Et vous reconnaîtrez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 17.21  Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent. Ainsi vous saurez que c’est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui ai parlé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17.21  Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Segond 21

Ezéchiel 17.21  Tous ses fugitifs, dans toutes ses troupes, tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront éparpillés à tout vent. Vous reconnaîtrez alors que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 17.21  Ses troupes en fuite tomberont sous l’épée, et ceux qui en réchapperont seront dispersés à tout vent. Ainsi vous reconnaîtrez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 17.21  Quant à l’élite entière de tous ses escadrons, ils tomberont par l’épée ; les rescapés seront dispersés à tous vents ; alors vous saurez que moi, le Seigneur, j’ai parlé.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 17.21  Quant à toute son élite, parmi toutes ses troupes, elle tombera par l’épée, et les survivants seront éparpillés à tous les vents. Et vous saurez que moi, Yahvé, j’ai parlé.

Bible Annotée

Ezéchiel 17.21  Et tous les fuyards de tous ses bataillons tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent, et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.

John Nelson Darby

Ezéchiel 17.21  Et tous ses fugitifs, de toutes ses troupes, tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.

David Martin

Ezéchiel 17.21  Et tous ses fugitifs avec toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui demeureront de reste seront dispersés à tout vent ; et vous saurez que moi l’Éternel j’ai parlé.

Osterwald

Ezéchiel 17.21  Et tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée ; et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.

Auguste Crampon

Ezéchiel 17.21  Tous ses fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent ; et vous saurez que moi, Yahweh, j’ai parlé.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 17.21  Tous les déserteurs qui l’ont suivi avec toutes ses troupes, tomberont par l’épée, et ceux qui échapperont seront dispersés de tous côtés ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur qui ai parlé.

André Chouraqui

Ezéchiel 17.21  Toute son élite, toutes ses factions tomberont par l’épée. Les restants se déploieront à tous souffles. Et vous pénétrerez, oui, moi, IHVH-Adonaï, j’ai parlé !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 17.21  וְאֵ֨ת כָּל־מִבְרָחָ֤יו בְּכָל־אֲגַפָּיו֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים לְכָל־ר֣וּחַ יִפָּרֵ֑שׂוּ וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 17.21  And all the best warriors of Israel will be killed in battle, and those remaining in the city will be scattered to the four winds. Then you will know that I, the LORD, have spoken these words.