Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 11.3

Ezéchiel 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 11.3 (LSG)Ils disent : Ce n’est pas le moment ! Bâtissons des maisons ! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
Ezéchiel 11.3 (NEG)Ils disent : Ce n’est pas le moment ! Bâtissons des maisons ! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
Ezéchiel 11.3 (S21)Ils disent : ‹ Ce n’est pas pour tout de suite ! Profitons de construire des maisons ! La ville est la marmite et nous sommes la viande. ›
Ezéchiel 11.3 (LSGSN)Ils disent : Ce n’est pas le moment ! Bâtissons des maisons ! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 11.3 (BAN)qui disent : Pas si proche ! Bâtissons toujours ! Cette ville est le pot et nous la viande.

Les « autres versions »

Ezéchiel 11.3 (SAC)en disant : Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps ? Si cette ville est comme la chaudière qui est sur le feu, nous sommes la chair qui doit y demeurer.
Ezéchiel 11.3 (MAR)En disant : ce n’est pas une chose prête ; qu’on bâtisse des maisons ; elle est la chaudière, et nous [sommes] la chair.
Ezéchiel 11.3 (OST)Ils disent : Ce n’est pas l’heure de bâtir des maisons ; cette ville, c’est la chaudière, et nous la viande.
Ezéchiel 11.3 (CAH)Ils disent : Pas de si tôt (prise, il faut) bâtir des maisons ; elle (la ville) est le pot (protecteur) et nous la viande.
Ezéchiel 11.3 (GBT)En disant : Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps ? Cette ville est comme la chaudière, et nous sommes la chair.
Ezéchiel 11.3 (PGR)ils disent : Ce n’est pas le moment de bâtir des maisons ; cette [ville] est la chaudière et nous sommes les viandes.
Ezéchiel 11.3 (LAU)On n’est pas au moment{Héb. On n’est pas près.} de bâtir des maisons. Cette [ville] est la chaudière, et nous sommes la chair.
Ezéchiel 11.3 (DBY)qui disent : Ce n’est pas le moment de bâtir des maisons ; elle est la marmite, et nous sommes la chair.
Ezéchiel 11.3 (TAN)qui disent : Ce n’est pas de sitôt qu’on bâtira des maisons ; elle [la ville] est le pot et nous sommes la viande.
Ezéchiel 11.3 (VIG)en disant : Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps ? Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande (chair).
Ezéchiel 11.3 (FIL)en disant: Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps? Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
Ezéchiel 11.3 (CRA)qui disent : Le malheur n’est pas si proche ! Bâtissons des maisons ! Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
Ezéchiel 11.3 (BPC)qui disent : Est-ce que récemment les maisons n’ont pas été construites ? Elle est la chaudière et nous sommes la viande.
Ezéchiel 11.3 (AMI)Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps ? Si cette ville est comme la chaudière qui est sur le feu, nous sommes la chair qui doit y demeurer.

Langues étrangères

Ezéchiel 11.3 (LXX)οἱ λέγοντες οὐχὶ προσφάτως ᾠκοδόμηνται αἱ οἰκίαι αὕτη ἐστὶν ὁ λέβης ἡμεῖς δὲ τὰ κρέα.
Ezéchiel 11.3 (VUL)dicentes nonne dudum aedificatae sunt domus haec est lebes nos autem carnes
Ezéchiel 11.3 (SWA)wasemao, Wakati wa kujenga nyumba si karibu; mji huu ni sufuria na sisi ni nyama.
Ezéchiel 11.3 (BHS)הָאֹ֣מְרִ֔ים לֹ֥א בְקָרֹ֖וב בְּנֹ֣ות בָּתִּ֑ים הִ֣יא הַסִּ֔יר וַאֲנַ֖חְנוּ הַבָּשָֽׂר׃