Ezéchiel 11.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 11.14 (LSG) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 11.14 (NEG) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : | 
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 11.14 (S21) | La parole de l’Éternel m’a été adressée : | 
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 11.14 (LSGSN) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 11.14 (BAN) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 11.14 (SAC) | Et le Seigneur m’adressa sa parole, et me dit : | 
| David Martin (1744) | Ezéchiel 11.14 (MAR) | Et la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant : | 
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 11.14 (OST) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 11.14 (CAH) | Et la parole d’Ieovah fut à moi ; en ces termes : | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 11.14 (GBT) | Et le Seigneur m’adressa la parole, et me dit : | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 11.14 (PGR) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : | 
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 11.14 (LAU) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : | 
| Darby (1885) | Ezéchiel 11.14 (DBY) | Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 11.14 (TAN) | Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes : | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 11.14 (VIG) | Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : | 
| Fillion (1904) | Ezéchiel 11.14 (FIL) | Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 11.14 (CRA) | Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 11.14 (BPC) | La parole de Yahweh me fut adressée ainsi : | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 11.14 (AMI) | Et le Seigneur m’adressa sa parole, et me dit : | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 11.14 (LXX) | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων. | 
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 11.14 (VUL) | et factum est verbum Domini ad me dicens | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 11.14 (SWA) | Neno la Bwana likanijia, kusema, | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 11.14 (BHS) | וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |