Ezéchiel 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 11.15 (LSG) | Fils de l’homme, ce sont tes frères, tes frères, Ceux de ta parenté, et la maison d’Israël tout entière, À qui les habitants de Jérusalem disent : Restez loin de l’Éternel, Le pays nous a été donné en propriété. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 11.15 (NEG) | Fils de l’homme, ce sont tes frères, tes frères, Ceux de ta parenté, et la maison d’Israël tout entière, À qui les habitants de Jérusalem disent : Restez loin de l’Éternel, Le pays nous a été donné en propriété. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 11.15 (S21) | « Fils de l’homme, c’est à tes frères, à tes frères, aux membres de ta parenté ainsi qu’à la communauté d’Israël tout entière que les habitants de Jérusalem disent : ‹ Restez loin de l’Éternel ! C’est à nous que le pays a été donné en propriété. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 11.15 (LSGSN) | Fils de l’homme, ce sont tes frères, tes frères, Ceux de ta parenté, et la maison d’Israël tout entière, À qui les habitants de Jérusalem disent : Restez loin de l’Éternel, Le pays nous a été donné en propriété. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 11.15 (BAN) | Fils d’homme, tes frères, tes frères hommes de ta parenté et toute la maison d’Israël, ce sont tous ceux à qui les habitants de Jérusalem disent : Tenez-vous éloignés de l’Éternel ; c’est à nous que le pays a été donné en possession. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 11.15 (SAC) | Fils de l’homme, vos frères, vos frères, dis-je, vos proches, et toute la maison d’Israël, sont tous ceux à qui les habitants de Jérusalem ont dit : Allez-vous-en bien loin du Seigneur ; c’est à nous que la terre a été donnée pour la posséder. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 11.15 (MAR) | Fils d’homme, tes frères, tes frères, les hommes de ta parenté, et tous ceux de la maison d’Israël entièrement [sont ceux] auxquels les habitants de Jérusalem ont dit : éloignez-vous de l’Éternel, la terre nous a été donnée en héritage. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 11.15 (OST) | Fils de l’homme, ce sont tes frères, oui, tes frères, les gens de ta parenté et la maison d’Israël tout entière, à qui les habitants de Jérusalem ont dit : Demeurez loin de l’Éternel ; c’est à nous que ce pays a été donné en héritage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 11.15 (CAH) | Fils de l’homme, ce sont tes frères, tes frères, gens de ta proche parenté et toute la maison d’Israel à qui les habitants de Ierouschalaïme disent : Éloignez vous d’Ieovah, c’est à nous que le pays a été donné en propriété. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 11.15 (GBT) | Fils de l’homme, tes frères, oui, tes frères, tes proches parents, et tous ceux de la maison d’Israël, à qui les habitants de Jérusalem ont dit : Allez-vous-en bien loin du temple du Seigneur, c’est à nous que cette terre a été donnée en possession. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 11.15 (PGR) | Fils de l’homme, ce sont tes frères, tes frères, les gens de ta parenté, c’est la maison d’Israël tout entière à qui les habitants de Jérusalem disent : Demeurez loin de l’Éternel, c’est à nous que le pays a été donné en propriété. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 11.15 (LAU) | Fils d’homme, ce sont tes frères, tes frères, les hommes de ta parenté{Héb. avec qui tu as droit de rachat.} et la maison d’Israël tout entière, à qui les habitants de Jérusalem disent : Éloignez-vous de l’Éternel ! C’est à nous que cette terre est donnée en possession ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 11.15 (DBY) | Fils d’homme, tes frères, tes frères, les hommes de ta parenté, et toute la maison d’Israël, eux tous, sont ceux auxquels les habitants de Jérusalem disent : éloignez-vous de l’Éternel, ce pays nous est donné en possession. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 11.15 (TAN) | "Fils de l’homme, ce sont tes frères, tes frères, les gens de -ta parenté, et toute la maison d’Israël au complet, à qui les gens de Jérusalem ont dit : "Eloignez-vous d’auprès de l’Éternel, c’est à nous qu’a été donné le pays en héritage. " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 11.15 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, ce sont tes frères, tes frères, (les hommes,) tes proches, et toute la maison d’Israël, à qui les habitants de Jérusalem ont dit : Eloignez-vous du Seigneur ; c’est à nous que la terre a été donnée en possession. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 11.15 (FIL) | Fils de l’homme, ce sont tes frères, tes frères, tes proches, et toute la maison d’Israël, à qui les habitants de Jérusalem ont dit: Eloignez-vous du Seigneur; c’est à nous que la terre a été donnée en possession. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 11.15 (CRA) | « Fils de l’homme, tes frères, tes frères, hommes de ta parenté, et toute la maison d’Israël, ce sont tous ceux à qui les habitants de Jérusalem disent : Restez loin de Yahweh, c’est à nous que le pays a été donné en possession. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 11.15 (BPC) | “Fils de l’homme, tes frères, ceux qui sont exilés avec toi, et toute la maison d’Israël, c’est d’eux que les habitants de Jérusalem disent : ils sont loin de Yahweh : c’est à nous que le pays a été donné en possession. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 11.15 (AMI) | Fils de l’homme, vos frères, ceux qui sont exilés avec vous, et toute la maison d’Israël sont tous ceux dont les habitants de Jérusalem ont dit : Les voici bien loin du Seigneur, c’est à nous que le pays a été donné pour le posséder. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 11.15 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου οἱ ἀδελφοί σου καὶ οἱ ἄνδρες τῆς αἰχμαλωσίας σου καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ Ισραηλ συντετέλεσται οἷς εἶπαν αὐτοῖς οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ μακρὰν ἀπέχετε ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῖν δέδοται ἡ γῆ εἰς κληρονομίαν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 11.15 (VUL) | fili hominis fratres tui fratres tui viri propinqui tui et omnis domus Israhel universi quibus dixerunt habitatores Hierusalem longe recedite a Domino nobis data est terra in possessionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 11.15 (SWA) | Mwanadamu, ndugu zako, naam, ndugu zako, watu wa jamaa zako, na nyumba yote ya Israeli, wote pia, ndio hao ambao wenyeji wa Yerusalemu wamewaambia, Jitengeni mbali na Bwana, nchi hii tumepewa sisi, iwe milki yetu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 11.15 (BHS) | בֶּן־אָדָ֗ם אַחֶ֤יךָ אַחֶ֨יךָ֙ אַנְשֵׁ֣י גְאֻלָּתֶ֔ךָ וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה אֲשֶׁר֩ אָמְר֨וּ לָהֶ֜ם יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם רַֽחֲקוּ֙ מֵעַ֣ל יְהוָ֔ה לָ֥נוּ הִ֛יא נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמֹורָשָֽׁה׃ ס |