Ezéchiel 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 11.13 (LSG) | Comme je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, mourut. Je tombai sur ma face, et je m’écriai à haute voix : Ah ! Seigneur Éternel, anéantiras-tu ce qui reste d’Israël ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 11.13 (NEG) | Comme je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, mourut. Je tombai sur ma face, et je m’écriai à haute voix : Ah ! Seigneur Éternel, extermineras-tu ce qui reste d’Israël ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 11.13 (S21) | Pendant que je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, est mort. Je suis alors tombé le visage contre terre et me suis écrié à pleine voix : « Ah ! Seigneur Éternel, vas-tu exterminer ce qui reste d’Israël ? » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 11.13 (LSGSN) | Comme je prophétisais , Pelathia, fils de Benaja, mourut . Je tombai sur ma face, et je m’écriai à haute voix : Ah ! Seigneur Éternel, anéantiras -tu ce qui reste d’Israël ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 11.13 (BAN) | Et comme je prophétisais, Pélatia, fils de Bénaïa, mourut, et je tombai sur ma face et criai à voix haute : Ah ! Seigneur Éternel, vas-tu exterminer ce qui reste d’Israël ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 11.13 (SAC) | Comme je prophétisais de cette sorte, Pheltias, fils de Banaïas, mourut. Alors je tombai le visage contre terre, et je criai a haute voix, en disant : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ! vous achevez donc de perdre ce qui reste d’Israël ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 11.13 (MAR) | Or il arriva comme je prophétisais, que Pélatja fils de Bénaja mourut ; alors je me prosternai sur mon visage, et je criai à haute voix, et dis : ah ! ah ! Seigneur Éternel ! t’en vas-tu consumer [entièrement] le reste d’Israël ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 11.13 (OST) | Et, comme je prophétisais, Pélatia, fils de Bénaja, mourut. Alors je tombai sur la face, et m’écriai à haute voix : Ah ! Seigneur, Éternel, veux-tu anéantir le reste d’Israël ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 11.13 (CAH) | Il arriva que lorsque je prophétisai, Pelatiahou, fils de Benaïa mourut ; je tombai sur ma face et je poussai un grand cri, et dis : Hélas ! Seigneur Ieovah, veux-tu produire l’anéantissement du restant d’Israel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 11.13 (GBT) | Or il arriva, comme je prophétisais, que Pheltias, fils de Banaïas, mourut. Alors je tombai le visage contre terre, criant à haute voix, et disant : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur mon Dieu ! vous achevez donc la perte des restes d’Israël ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 11.13 (PGR) | Et comme je prophétisais, Platéia, fils de Bénaïa, mourut ; et je tombai sur ma face, et je m’écriai à haute voix et dis : Ah ! Seigneur Éternel, veux-tu faire extermination du reste d’Israël ? |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 11.13 (LAU) | Et il arriva, pendant que je prophétisais, que Pélatia, fils de Bénaïa, mourut. Et je tombai sur ma face, et je criai à grande voix et je dis : Ah ! Ah ! Seigneur Éternel, c’est une destruction totale que tu fais du reste d’Israël ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 11.13 (DBY) | Et il arriva, comme je prophétisais, que Pelatia, fils de Benaïa, mourut ; et je tombai sur ma face, et je criai à haute voix, et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! veux-tu détruire entièrement le reste d’Israël ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 11.13 (TAN) | Or, il arriva que, pendant ma prophétie, Pelatiahou, fils de Benaïa, mourut ; je tombai sur ma face, poussai un grand cri et je dis : "Hélas ! Seigneur Dieu, veux-tu l’extermination du reste d’Israël ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 11.13 (VIG) | Comme je prophétisais, Pheltias, fils de Banaïas, mourut. Et je tombai le visage contre terre, et je criai à haute voix, en disant : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu, exterminez-vous (c’est vous qui consumez) les restes d’Israël ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 11.13 (FIL) | Comme Je prophétisais, Pheltias, fils de Banaïas, mourut. Et je tombai le visage contre terre, et je criai à haute voix, en disant: Hélas! hélas! hélas! Seigneur Dieu, exterminez-Vous les restes d’Israël? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 11.13 (CRA) | Comme je prophétisais, Pheltias, fils de Banaïas, mourut ; et je tombai sur ma face, et je criai à haute voix, et je dis : « Ah ! Seigneur, Yahweh, vas-tu anéantir ce qui reste d’Israël ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 11.13 (BPC) | Comme le prophétisais, Pheltias, fils de Banaïas, mourut. Alors je tombai sur ma face et je criai à haute voix : “Ah ! Seigneur Yahweh, veux-tu anéantir le reste d’Israël ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 11.13 (AMI) | Comme je prophétisais de cette sorte, Pheltias, fils de Banaïas, mourut, Alors je tombai le visage contre terre, et je criai à haute voix, en disant : Ah ! Seigneur Dieu ! vous achevez donc de perdre ce qui reste d’Israël ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 11.13 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προφητεύειν με καὶ Φαλτιας ὁ τοῦ Βαναιου ἀπέθανεν καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἀνεβόησα φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπα οἴμμοι οἴμμοι κύριε εἰς συντέλειαν σὺ ποιεῖς τοὺς καταλοίπους τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 11.13 (VUL) | et factum est cum prophetarem Pheltias filius Banaiae mortuus est et cecidi in faciem meam clamans voce magna et dixi heu heu heu Domine Deus consummationem tu facis reliquiarum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 11.13 (SWA) | Ikawa, nilipotoa unabii, Pelatia, mwana wa Benaya, akafa. Ndipo nikaanguka kifudifudi, nikalia kwa sauti kuu, nikasema, Ee Bwana MUNGU, je! Utawakomesha kabisa mabaki ya Israeli? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 11.13 (BHS) | וַֽיְהִי֙ כְּהִנָּ֣בְאִ֔י וּפְלַטְיָ֥הוּ בֶן־בְּנָיָ֖ה מֵ֑ת וָאֶפֹּ֨ל עַל־פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֣ק קֹול־גָּדֹ֗ול וָאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כָּלָה֙ אַתָּ֣ה עֹשֶׂ֔ה אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |