Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 11.13

Ezéchiel 11.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Comme je prophétisais de cette sorte, Pheltias, fils de Banaïas, mourut. Alors je tombai le visage contre terre, et je criai a haute voix, en disant : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ! vous achevez donc de perdre ce qui reste d’Israël ?
MAROr il arriva comme je prophétisais, que Pélatja fils de Bénaja mourut ; alors je me prosternai sur mon visage, et je criai à haute voix, et dis : ah ! ah ! Seigneur Éternel ! t’en vas-tu consumer [entièrement] le reste d’Israël ?
OSTEt, comme je prophétisais, Pélatia, fils de Bénaja, mourut. Alors je tombai sur la face, et m’écriai à haute voix : Ah ! Seigneur, Éternel, veux-tu anéantir le reste d’Israël ?
CAHIl arriva que lorsque je prophétisai, Pelatiahou, fils de Benaïa mourut ; je tombai sur ma face et je poussai un grand cri, et dis : Hélas ! Seigneur Ieovah, veux-tu produire l’anéantissement du restant d’Israel ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt comme je prophétisais, Platéia, fils de Bénaïa, mourut ; et je tombai sur ma face, et je m’écriai à haute voix et dis : Ah ! Seigneur Éternel, veux-tu faire extermination du reste d’Israël ?
LAUEt il arriva, pendant que je prophétisais, que Pélatia, fils de Bénaïa, mourut. Et je tombai sur ma face, et je criai à grande voix et je dis : Ah ! Ah ! Seigneur Éternel, c’est une destruction totale que tu fais du reste d’Israël !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, comme je prophétisais, que Pelatia, fils de Benaïa, mourut ; et je tombai sur ma face, et je criai à haute voix, et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! veux-tu détruire entièrement le reste d’Israël ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt comme je prophétisais, Pélatia, fils de Bénaïa, mourut, et je tombai sur ma face et criai à voix haute : Ah ! Seigneur Éternel, vas-tu exterminer ce qui reste d’Israël ?
ZAKOr, il arriva que, pendant ma prophétie, Pelatiahou, fils de Benaïa, mourut ; je tombai sur ma face, poussai un grand cri et je dis : « Hélas ! Seigneur Dieu, veux-tu l’extermination du reste d’Israël ? »
VIGComme je prophétisais, Pheltias, fils de Banaïas, mourut. Et je tombai le visage contre terre, et je criai à haute voix, en disant : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu, exterminez-vous (c’est vous qui consumez) les restes d’Israël ?
FILComme Je prophétisais, Pheltias, fils de Banaïas, mourut. Et je tombai le visage contre terre, et je criai à haute voix, en disant: Hélas! hélas! hélas! Seigneur Dieu, exterminez-Vous les restes d’Israël?
LSGComme je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, mourut. Je tombai sur ma face, et je m’écriai à haute voix : Ah ! Seigneur Éternel, anéantiras-tu ce qui reste d’Israël ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAComme je prophétisais, Pheltias, fils de Banaïas, mourut ; et je tombai sur ma face, et je criai à haute voix, et je dis : «?Ah ! Seigneur, Yahweh, vas-tu anéantir ce qui reste d’Israël ??»
BPCComme le prophétisais, Pheltias, fils de Banaïas, mourut. Alors je tombai sur ma face et je criai à haute voix : “Ah ! Seigneur Yahweh, veux-tu anéantir le reste d’Israël ?”
JEROr, comme je prophétisais, Pelatyahu fils de Benayahu mourut. Je tombai la face contre terre et m’écriai d’une voix forte : "Ah ! Seigneur Yahvé, vas-tu anéantir ce qui reste d’Israël ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGComme je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, mourut. Je tombai sur ma face, et je m’écriai à haute voix: Ah! Seigneur Eternel, extermineras-tu ce qui reste d’Israël?

CHUEt c’est, alors que je suis inspiré, Pelatyahou bèn Benayahou meurt. Je tombe sur mes faces, je clame à grande voix et je dis : « Aha, Adonaï IHVH-Elohîms ! L’achèvement, c’est toi qui le fais, contre le reste d’Israël. » Tes frères, tes frères
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme je prophétisais, Pélatyas fils de Bénayas mourut; je tombai la face contre terre et m’écriai d’une voix forte: “Ah, Yahvé! Veux-tu donc détruire tout ce qui reste d’Israël?”
S21Pendant que je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, est mort. Je suis alors tombé le visage contre terre et me suis écrié à pleine voix : « Ah ! Seigneur Éternel, vas-tu exterminer ce qui reste d’Israël ? »
KJFEt, comme je prophétisais, Pélatia, fils de Bénaja, mourut. Alors je tombai sur la face, et m’écriai à haute voix: Ah! SEIGNEUR Dieu, veux-tu anéantir le reste d’Israël?
LXXκαὶ ἐγένετο ἐν τῷ προφητεύειν με καὶ Φαλτιας ὁ τοῦ Βαναιου ἀπέθανεν καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἀνεβόησα φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπα οἴμμοι οἴμμοι κύριε εἰς συντέλειαν σὺ ποιεῖς τοὺς καταλοίπους τοῦ Ισραηλ.
VULet factum est cum prophetarem Pheltias filius Banaiae mortuus est et cecidi in faciem meam clamans voce magna et dixi heu heu heu Domine Deus consummationem tu facis reliquiarum Israhel
BHSוַֽיְהִי֙ כְּהִנָּ֣בְאִ֔י וּפְלַטְיָ֥הוּ בֶן־בְּנָיָ֖ה מֵ֑ת וָאֶפֹּ֨ל עַל־פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֣ק קֹול־גָּדֹ֗ול וָאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כָּלָה֙ אַתָּ֣ה עֹשֶׂ֔ה אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !