Ezéchiel 1.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 1.8 | Il y avait des mains d’homme sous leurs ailes aux quatre côtés, et ils avaient chacun quatre faces et quatre ailes. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 1.8 | Et il y avait des mains d’homme sous leurs ailes à leurs quatre côtés ; [et] tous quatre avaient leurs faces et leurs ailes. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 1.8 | Des mains d’homme sortaient de dessous leurs ailes sur leurs quatre côtés, et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 1.8 | (Il y avait) des mains d’hommes sous leurs ailes sur leurs quatre côtés ; leurs faces et leurs ailes (étaient) à leurs quatre (côtés). |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 1.8 | Et ils avaient par-dessous leurs ailes des mains d’homme, à chacun de leurs quatre côtés ; et tous quatre ils avaient leurs visages et leurs ailes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 1.8 | Des mains d’hommes [paraissaient] de dessous leurs ailes sur leurs quatre côtés, et ils avaient tous les quatre leurs faces et leurs ailes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 1.8 | et il y avait des mains d’hommes sous leurs ailes sur leurs quatre côtés ; et ils avaient, les quatre, leurs faces et leurs ailes ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 1.8 | Et ils avaient des mains d’homme sous leurs ailes, des quatre côtés, et tous quatre avaient leurs faces et leurs ailes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 1.8 | Et des mains d’hommes apparaissaient sous leurs ailes des quatre côtés ; et les quatre avaient leurs visages et leurs ailes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 1.8 | Il y avait des mains d’hommes sous leurs ailes aux quatre côtés, et ils avaient aux quatre côtés des faces et des ailes. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 1.8 | Il y avait des mains d’hommes sous leurs ailes aux quatre côtés, et ils avaient aux quatre côtés des faces et des ailes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 1.8 | Ils avaient des mains d’homme sous les ailes à leurs quatre côtés ; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 1.8 | Des mains d’hommes sortaient de dessous leurs ailes, sur leurs quatre côtés ; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 1.8 | Des mains d’homme étaient sous leurs ailes à leurs quatre côtés |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 1.8 | Sous leurs ailes, il y avait des mains humaines tournées vers les quatre directions, de même que leurs faces et leurs ailes à eux quatre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 1.8 | Ils avaient des mains d’homme sous les ailes à leurs quatre côtés; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 1.8 | des mains d’humain sous leurs ailes, sur leurs quatre quartiers, leurs faces et leurs ailes, pour les quatre ; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 1.8 | Sous leurs ailes ils avaient (sur les quatre côtés) des mains d’hommes. Leurs ailes à tous les quatre |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 1.8 | Ils avaient des mains d’homme sous leurs ailes, sur les quatre côtés. Sur les quatre côtés, il y avait aussi leurs visages et leurs ailes, ceci pour chacun des quatre êtres vivants. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 1.8 | Des mains d’homme sortaient de dessous leurs ailes sur leurs quatre côtés, et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 1.8 | καὶ χεὶρ ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν τῶν τεσσάρων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 1.8 | et manus hominis sub pinnis eorum in quattuor partibus et facies et pinnas per quattuor partes habebant |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 1.8 | וִידֵ֣י אָדָ֗ם מִתַּ֨חַת֙ כַּנְפֵיהֶ֔ם עַ֖ל אַרְבַּ֣עַת רִבְעֵיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶ֥ם וְכַנְפֵיהֶ֖ם לְאַרְבַּעְתָּֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |