Ezéchiel 1.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 1.9 | Les ailes de l’un étaient jointes aux ailes de l’autre. Ils ne se retournaient point lorsqu’ils marchaient ; mais chacun d’eux allait devant soi. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 1.9 | Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point quand ils marchaient, mais chacun marchait vis-à-vis de soi. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 1.9 | Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; quand ils marchaient, ils ne se tournaient point, mais allaient chacun droit devant soi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 1.9 | Attachés l’une à l’autre, leurs ailes ne se détournaient pas pendant leur marche ; ils marchaient chacun du côté de sa face. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 1.9 | Leurs ailes étaient attachées l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point en se mettant en marche, mais ils suivaient chacun la direction de leurs faces. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 1.9 | Leurs ailes se joignaient l’une l’autre ; ils ne se tournaient point dans leur marche ; ils allaient chacun dans la direction de leurs faces. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 1.9 | leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient pas quand ils allaient : ils allaient chacun droit devant soi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 1.9 | Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre, et en marchant ils ne se tournaient point ; chacun allait devant soi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 1.9 | Joignant leurs ailes l’une à l’autre, elles ne se retournaient pas dans leur marche, chacune allait droit devant elle. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 1.9 | Les ailes de l’un étaient jointes à celles de l’autre ; ils ne se (re)tournaient pas en marchant, mais chacun d’eux allait devant soi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 1.9 | Les ailes de l’un étaient jointes à celles de l’autre; ils ne se tournaient pas en marchant, mais chacun d’eux allait devant soi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 1.9 | Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 1.9 | Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne tournaient point en marchant ; chacun allait devant soi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 1.9 | et leurs quatre faces ne tournaient pas quand ils marchaient : chacun allait devant soi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 1.9 | Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne se tournaient pas en marchant : ils allaient chacun devant soi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 1.9 | Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 1.9 | leurs ailes assemblées, la femme vers sa sœur, ils ne virent pas en allant, l’homme au-delà de ses faces, ils vont. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 1.9 | se touchaient de l’un à l’autre. Ils n’avaient pas à se tourner dans leur marche: ils allaient droit devant une de leurs faces. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 1.9 | Leurs ailes se touchaient l’une l’autre. Ils se déplaçaient sans dévier, chacun allait droit devant lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 1.9 | Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre; quand ils marchaient, ils ne se tournaient point, mais allaient chacun droit devant soi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 1.9 | οὐκ ἐπεστρέφοντο ἐν τῷ βαδίζειν αὐτά ἕκαστον κατέναντι τοῦ προσώπου αὐτῶν ἐπορεύοντο. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 1.9 | iunctaeque erant pinnae eorum alterius ad alterum non revertebantur cum incederent sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 1.9 | חֹֽבְרֹ֛ת אִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹותָ֖הּ כַּנְפֵיהֶ֑ם לֹא־יִסַּ֣בּוּ בְלֶכְתָּ֔ן אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |