×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 1.7

Ezéchiel 1.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 1.7  Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d’un veau, ils étincelaient comme de l’airain poli.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 1.7  Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d’un veau, et ils étincelaient de l’éclat du bronze poli.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 1.7  Leurs jambes étaient droites, et leurs pieds étaient comme les sabots d’un taurillon ; ils étincelaient de l’éclat du bronze poli.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 1.7  Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d’un veau ; ils étincelaient comme de l’airain poli.

Segond 21

Ezéchiel 1.7  Leurs jambes étaient droites, et leurs pieds pareils aux sabots d’un taureau. Ils étincelaient comme du bronze poli.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 1.7  Leurs jambes étaient droites ; leurs pieds étaient comme ceux d’un taureau et brillaient comme du bronze poli.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 1.7  Leurs jambes étaient droites ; leurs pieds : comme les sabots d’un veau, scintillants comme étincelle l’airain poli.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 1.7  Leurs jambes étaient droites et leurs sabots étaient comme des sabots de bœuf, étincelants comme l’éclat de l’airain poli.

Bible Annotée

Ezéchiel 1.7  Leurs pieds étaient droits, et la plante avait la forme du pied d’un veau, et ils étincelaient comme de l’airain poli.

John Nelson Darby

Ezéchiel 1.7  et leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau ; et ils étincelaient comme l’apparence de l’airain poli ;

David Martin

Ezéchiel 1.7  Et leurs pieds étaient des pieds droits ; et la plante de leurs pieds était comme la plante d’un pied de veau, et ils étincelaient comme la couleur d’un airain poli.

Osterwald

Ezéchiel 1.7  Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds comme la plante du pied d’un veau ; ils étincelaient comme de l’airain poli.

Auguste Crampon

Ezéchiel 1.7  Leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau ; ils étincelaient comme l’aspect de l’airain poli.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 1.7  Leurs pieds étaient droits, la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau, et il sortait d’eux des étincelles comme il en sort de l’airain le plus luisant.

André Chouraqui

Ezéchiel 1.7  avec leurs pieds, un pied droit, la plante de leurs pieds comme la plante du pied d’un veau. Ils scintillent comme un œil de bronze poli,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 1.7  וְרַגְלֵיהֶ֖ם רֶ֣גֶל יְשָׁרָ֑ה וְכַ֣ף רַגְלֵיהֶ֗ם כְּכַף֙ רֶ֣גֶל עֵ֔גֶל וְנֹ֣צְצִ֔ים כְּעֵ֖ין נְחֹ֥שֶׁת קָלָֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 1.7  Their legs were straight like human legs, but their feet were split like calves' feet and shone like burnished bronze.