×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.8

Lamentations 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLamentations 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lamentations 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744 - MARLamentations 5.8Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Ostervald - 1811 - OSTLamentations 5.8Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLamentations 5.8Des esclaves nous ont dominés, et personne pour nous délivrer de leurs mains.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLamentations 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLamentations 5.8Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULamentations 5.8Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous arrache de leurs mains.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLamentations 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLamentations 5.8Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALamentations 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLamentations 5.8Des esclaves dominent sur nous ; Personne ne nous arrache de leurs mains.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLamentations 5.8Des esclaves ont pris le dessus sur nous : personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLamentations 5.8Des esclaves ont dominé sur nous, personne ne nous a délivrés de leurs mains.[5.8 Des esclaves, etc. ; selon quelques-uns, ce sont les Chaldéens et les Egyptiens, également descendus de Cham, dont la postérité avait été condamnée à être l’esclave de Sem (voir Genèse, 9, 26) ; selon d’autres, les Iduméens, les Moabites et les Ammonites, peuples autrefois soumis aux Juifs ; enfin, suivant d’autres, ce sont les esclaves mêmes des Chaldéens, parce que c’était la coutume dans les maisons où il y avait un certain nombre d’esclaves, que l’un d’eux commandât aux autres.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLamentations 5.8Des esclaves ont dominé sur nous, personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Louis Segond - 1910 - LSGLamentations 5.8Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLamentations 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALamentations 5.8Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLamentations 5.8Des esclaves dominent sur nous ; - personne ne nous délivre de leurs mains.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILamentations 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLamentations 5.8Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULamentations 5.8Des esclaves nous gouvernent ; personne ne nous secourt contre leurs mains.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLamentations 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELamentations 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLamentations 5.8Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains.
Segond 21 - 2007 - S21Lamentations 5.8Des esclaves dominent sur nous et il n’y a personne pour nous arracher à leur pouvoir.
King James en Français - 2016 - KJFLamentations 5.8Des serviteurs ont dominé sur nous, il n’y a personne qui nous délivre de leur main.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLamentations 5.8δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULLamentations 5.8servi dominati sunt nostri non fuit qui redimeret de manu eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLamentations 5.8עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLamentations 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !