×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.8

Lamentations 5.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 5.8  Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 5.8  Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.

Segond 21

Lamentations 5.8  Des esclaves dominent sur nous et il n’y a personne pour nous arracher à leur pouvoir.

Les autres versions

Bible Annotée

Lamentations 5.8  Des esclaves dominent sur nous ; Personne ne nous arrache de leurs mains.

John Nelson Darby

Lamentations 5.8  Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.

David Martin

Lamentations 5.8  Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.

Ostervald

Lamentations 5.8  Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.

Lausanne

Lamentations 5.8  Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous arrache de leurs mains.

Vigouroux

Lamentations 5.8  Des esclaves ont dominé sur nous, personne ne nous a délivrés de leurs mains.[5.8 Des esclaves, etc. ; selon quelques-uns, ce sont les Chaldéens et les Egyptiens, également descendus de Cham, dont la postérité avait été condamnée à être l’esclave de Sem (voir Genèse, 9, 26) ; selon d’autres, les Iduméens, les Moabites et les Ammonites, peuples autrefois soumis aux Juifs ; enfin, suivant d’autres, ce sont les esclaves mêmes des Chaldéens, parce que c’était la coutume dans les maisons où il y avait un certain nombre d’esclaves, que l’un d’eux commandât aux autres.]

Auguste Crampon

Lamentations 5.8  Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.

Lemaistre de Sacy

Lamentations 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Zadoc Kahn

Lamentations 5.8  Des esclaves ont pris le dessus sur nous : personne ne nous soustrait à leur pouvoir.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 5.8  עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃

La Vulgate

Lamentations 5.8  servi dominati sunt nostri non fuit qui redimeret de manu eorum