Lamentations 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 5.7 (LSG) | Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c’est nous qui portons la peine de leurs iniquités. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 5.7 (NEG) | Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c’est nous qui portons la peine de leurs iniquités. |
| Segond 21 (2007) | Lamentations 5.7 (S21) | Nos pères ont péché, ils ne sont plus là, et c’est nous qui supportons les conséquences de leurs fautes. |
| Louis Segond + Strong | Lamentations 5.7 (LSGSN) | Nos pères ont péché , ils ne sont plus, Et c’est nous qui portons la peine de leurs iniquités. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lamentations 5.7 (BAN) | Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 5.7 (SAC) | Nos pères ont péché, et ils ne sont plus ; et nous avons porté la peine de leurs iniquités. S Des esclaves nous ont dominés, sans qu’il se trouvât personne pour nous racheter d’entre leurs mains. |
| David Martin (1744) | Lamentations 5.7 (MAR) | Nos pères ont péché, et ne sont plus ; [et] nous avons porté leurs iniquités. |
| Ostervald (1811) | Lamentations 5.7 (OST) | Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; et nous, nous portons la peine de leur iniquité. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 5.7 (CAH) | Nos pères ont péché et ils ne sont plus, et nous, nous portons leurs iniquités. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lamentations 5.7 (GBT) | Nos pères ont péché, et ils ne sont plus ; et nous avons porté la peine de leurs iniquités. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 5.7 (PGR) | Nos pères ont péché ; ils ne sont plus ; c’est nous qui pâtissons de leurs crimes. |
| Lausanne (1872) | Lamentations 5.7 (LAU) | Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; nous, nous portons leurs iniquités. |
| Darby (1885) | Lamentations 5.7 (DBY) | Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 5.7 (TAN) | Nos pères avaient péché : ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 5.7 (VIG) | Nos pères ont péché, et ils ne sont plus, et nous avons porté leurs iniquités. |
| Fillion (1904) | Lamentations 5.7 (FIL) | Nos pères ont péché, et ils ne sont plus, et nous avons porté leurs iniquités. |
| Auguste Crampon (1923) | Lamentations 5.7 (CRA) | Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; et nous, nous portons leurs iniquités ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 5.7 (BPC) | Nos pères ont péché et ne sont plus, - et nous, nous portons la peine de leurs iniquités. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 5.7 (AMI) | Nos pères ont péché, et ils ne sont plus ; et nous avons porté la peine de leurs iniquités. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lamentations 5.7 (LXX) | οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν. |
| Vulgate (1592) | Lamentations 5.7 (VUL) | patres nostri peccaverunt et non sunt et nos iniquitates eorum portavimus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 5.7 (SWA) | Baba zetu walitenda dhambi hata hawako; Na sisi tumeyachukua maovu yao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 5.7 (BHS) | אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ וְאֵינָ֔ם וַאֲנַ֖חְנוּ עֲוֹנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃ |