×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.7

Lamentations 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLamentations 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lamentations 5.7Nos pères ont péché, et ils ne sont plus ; et nous avons porté la peine de leurs iniquités. S Des esclaves nous ont dominés, sans qu’il se trouvât personne pour nous racheter d’entre leurs mains.
David Martin - 1744 - MARLamentations 5.7Nos pères ont péché, et ne sont plus ; [et] nous avons porté leurs iniquités.
Ostervald - 1811 - OSTLamentations 5.7Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLamentations 5.7Nos pères ont péché et ils ne sont plus, et nous, nous portons leurs iniquités.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLamentations 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLamentations 5.7Nos pères ont péché ; ils ne sont plus ; c’est nous qui pâtissons de leurs crimes.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULamentations 5.7Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; nous, nous portons leurs iniquités.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLamentations 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLamentations 5.7Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALamentations 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLamentations 5.7Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLamentations 5.7Nos pères avaient péché : ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLamentations 5.7Nos pères ont péché, et ils ne sont plus, et nous avons porté leurs iniquités.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLamentations 5.7Nos pères ont péché, et ils ne sont plus, et nous avons porté leurs iniquités.
Louis Segond - 1910 - LSGLamentations 5.7Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c’est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLamentations 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALamentations 5.7Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; et nous, nous portons leurs iniquités !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLamentations 5.7Nos pères ont péché et ne sont plus, - et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILamentations 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLamentations 5.7Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c’est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULamentations 5.7Nos pères ont fauté ; ils ne sont plus, mais nous portons leurs torts.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLamentations 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELamentations 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLamentations 5.7Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes.
Segond 21 - 2007 - S21Lamentations 5.7Nos pères ont péché, ils ne sont plus là, et c’est nous qui supportons les conséquences de leurs fautes.
King James en Français - 2016 - KJFLamentations 5.7Nos pères ont péché, et ne sont plus; et nous portons la peine de leurs iniquités.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLamentations 5.7οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν.
La Vulgate - 1454 - VULLamentations 5.7patres nostri peccaverunt et non sunt et nos iniquitates eorum portavimus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLamentations 5.7אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ וְאֵינָ֔ם וַאֲנַ֖חְנוּ עֲוֹנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLamentations 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !