×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.6

Lamentations 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLamentations 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lamentations 5.6Nous avons tendu la main à l’Égypte et aux Assyriens, pour avoir de quoi nous rassasier de pain.
David Martin - 1744 - MARLamentations 5.6Nous avons étendu la main aux Égyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
Ostervald - 1811 - OSTLamentations 5.6Nous avons tendu la main vers l’Égypte et vers l’Assyrie, pour nous rassasier de pain.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLamentations 5.6Vers Mitsraïm (l’Égypte) nous avons tendu la main, (vers) Aschour, pour nous rassasier de pain.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLamentations 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLamentations 5.6C’est à l’Egypte que nous tendons la main, à l’Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULamentations 5.6C’est à l’Égypte que nous tendons la main, et à Assur, pour avoir assez de pain.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLamentations 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLamentations 5.6Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALamentations 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLamentations 5.6Nous tendons la main vers l’Égypte et vers l’Assyrie Pour nous rassasier de pain.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLamentations 5.6A l’Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLamentations 5.6Nous avons tendu la main à l’Egypte et aux Assyriens, pour nous rassasier de pain.[5.6 Nous avons donné, etc. Nous avons fait alliance, mais vainement, avec l’Egypte et les Assyriens dont nous attendions du secours. ― Afin de nous, etc. ; afin de pouvoir assurer notre existence. ― Pain ; comme on a déjà pu le remarquer, ce mot se prend dans la Bible pour toute sorte de nourriture.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLamentations 5.6Nous avons tendu la main à l’Egypte et aux Assyriens, pour nous rassasier de pain.
Louis Segond - 1910 - LSGLamentations 5.6Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLamentations 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALamentations 5.6Nous tendons la main vers l’Égypte, et vers l’Assyrie, pour nous rassasier de pain.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLamentations 5.6Nous tendions la main vers l’Egypte, - vers l’Assyrie pour nous rassasier de pain.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILamentations 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLamentations 5.6Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULamentations 5.6Nous donnons la main à Misraîm, à Ashour, pour nous rassasier de pain.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLamentations 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELamentations 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLamentations 5.6Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte;
Segond 21 - 2007 - S21Lamentations 5.6Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour manger à notre faim.
King James en Français - 2016 - KJFLamentations 5.6Nous avons tendu la main aux Égyptiens et aux Assyriens, pour avoir suffisamment de pain.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLamentations 5.6Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULLamentations 5.6Aegypto dedimus manum et Assyriis ut saturaremur pane
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLamentations 5.6מִצְרַ֨יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLamentations 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !