×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.5

Lamentations 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLamentations 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lamentations 5.5On nous a entraînés les chaînes au cou, sans donner aucun repos à ceux qui étaient las.
David Martin - 1744 - MARLamentations 5.5Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
Ostervald - 1811 - OSTLamentations 5.5Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution ; nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLamentations 5.5(Le joug) sur notre cou nous sommes poursuivis, fatigués, il ne nous est pas accordé de repos.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLamentations 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLamentations 5.5C’est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés ; nous sommes épuisés, nous n’avons aucun répit.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULamentations 5.5Le cou chargé, nous sommes poursuivis ; quand nous sommes lassés, il ne nous est point donné de repos.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLamentations 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLamentations 5.5Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALamentations 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLamentations 5.5Nous sommes pressés par nos persécuteurs ; Nous sommes épuisés ; il n’y a pas de repos pour nous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLamentations 5.5On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces : point de répit pour nous !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLamentations 5.5On nous a entraînés la corde (par des chaînes attachées) au cou, on ne donnait aucun repos à ceux qui étaient las.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLamentations 5.5On nous a entraînés la corde au cou, on ne donnait aucun repos à ceux qui étaient las.
Louis Segond - 1910 - LSGLamentations 5.5Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLamentations 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALamentations 5.5Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLamentations 5.5Nous avons nos persécuteurs dans la nuque ; - nous nous épuisons sans trouver du repos.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILamentations 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLamentations 5.5Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULamentations 5.5Nous sommes persécutés sur notre cou, las, sans repos pour nous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLamentations 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELamentations 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLamentations 5.5Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous.
Segond 21 - 2007 - S21Lamentations 5.5Ceux qui nous persécutent sont sur notre dos. Nous sommes épuisés, nous n’avons pas de repos.
King James en Français - 2016 - KJFLamentations 5.5La persécution est sur nos cous; nous travaillons, et n’avons pas de repos.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLamentations 5.5ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν.
La Vulgate - 1454 - VULLamentations 5.5cervicibus minabamur lassis non dabatur requies
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLamentations 5.5עַ֤ל צַוָּארֵ֨נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ וְלֹ֥א הֽוּנַֽח־לָֽנוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLamentations 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !