×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.4

Lamentations 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLamentations 5.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lamentations 5.4Nous avons acheté à prix d’argent l’eau que nous avons bue ; nous avons payé chèrement le bois que nous avons brûlé.
David Martin - 1744 - MARLamentations 5.4Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
Ostervald - 1811 - OSTLamentations 5.4Nous buvons notre eau à prix d’argent ; c’est contre paiement que nous vient notre bois.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLamentations 5.4Nous avons bu notre eau à prix d’argent, notre bois nous revient à (grand) prix.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLamentations 5.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLamentations 5.4C’est à prix d’argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULamentations 5.4C’est à prix d’argent que nous buvons notre eau ; c’est contre paiement que nous vient notre bois.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLamentations 5.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLamentations 5.4Nous buvons notre eau à prix d’argent ; notre bois nous vient par achat.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALamentations 5.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLamentations 5.4Nous buvons notre eau à prix d’argent ; Nous n’avons de bois qu’en payant.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLamentations 5.4Notre eau, nous ne pouvons la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLamentations 5.4Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLamentations 5.4Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
Louis Segond - 1910 - LSGLamentations 5.4Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLamentations 5.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALamentations 5.4Nous buvons notre eau à prix d’argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLamentations 5.4Nous buvons notre eau à prix d’argent. - nous n’avons de bois qu’en payant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILamentations 5.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLamentations 5.4Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULamentations 5.4Nous buvons des eaux contre argent, nos bois nous viennent contre un prix.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLamentations 5.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELamentations 5.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLamentations 5.4Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois.
Segond 21 - 2007 - S21Lamentations 5.4Notre eau, nous devons la payer pour la boire ; notre bois, nous devons l’acheter pour pouvoir en disposer.
King James en Français - 2016 - KJFLamentations 5.4Nous avons bu notre eau contre de l’argent; nous payons notre bois.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLamentations 5.4ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν.
La Vulgate - 1454 - VULLamentations 5.4aquam nostram pecunia bibimus ligna nostra pretio conparavimus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLamentations 5.4מֵימֵ֨ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLamentations 5.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !