×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.4

Lamentations 5.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lamentations 5.4  Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 5.4  Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois.

Segond 21

Lamentations 5.4  Notre eau, nous devons la payer pour la boire ; notre bois, nous devons l’acheter pour pouvoir en disposer.

Les autres versions

Bible Annotée

Lamentations 5.4  Nous buvons notre eau à prix d’argent ; Nous n’avons de bois qu’en payant.

John Nelson Darby

Lamentations 5.4  Nous buvons notre eau à prix d’argent ; notre bois nous vient par achat.

David Martin

Lamentations 5.4  Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.

Ostervald

Lamentations 5.4  Nous buvons notre eau à prix d’argent ; c’est contre paiement que nous vient notre bois.

Lausanne

Lamentations 5.4  C’est à prix d’argent que nous buvons notre eau ; c’est contre paiement que nous vient notre bois.

Vigouroux

Lamentations 5.4  Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois.

Auguste Crampon

Lamentations 5.4  Nous buvons notre eau à prix d’argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.

Lemaistre de Sacy

Lamentations 5.4  Nous avons acheté à prix d’argent l’eau que nous avons bue ; nous avons payé chèrement le bois que nous avons brûlé.

Zadoc Kahn

Lamentations 5.4  Notre eau, nous ne pouvons la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lamentations 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 5.4  מֵימֵ֨ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃

La Vulgate

Lamentations 5.4  aquam nostram pecunia bibimus ligna nostra pretio conparavimus