×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 5.2

Lamentations 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLamentations 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lamentations 5.2Notre héritage est passé à ceux d’un autre pays, et nos maisons à des étrangers.
David Martin - 1744 - MARLamentations 5.2Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
Ostervald - 1811 - OSTLamentations 5.2Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLamentations 5.2Notre héritage est passé à des barbares, nos maisons à des étrangers.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLamentations 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLamentations 5.2Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULamentations 5.2Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des inconnus.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLamentations 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLamentations 5.2Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALamentations 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLamentations 5.2Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLamentations 5.2Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLamentations 5.2Notre héritage a (est) passé à des étrangers (ennemis), nos maisons à des gens du dehors (des étrangers).[5.2 Notre héritage ; c’est-à-dire la terre de promission que vous avez donné à nos pères, et que nous possédions par un droit héréditaire. ― Des ennemis, des étrangers ; les Chaldéens et les peuples voisins.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLamentations 5.2Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gens du dehors.
Louis Segond - 1910 - LSGLamentations 5.2Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLamentations 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALamentations 5.2Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLamentations 5.2Notre héritage a passé à des étrangers - nos maisons à des inconnus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILamentations 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLamentations 5.2Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULamentations 5.2Notre possession est versée à des étrangers, nos maisons à des barbares.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLamentations 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELamentations 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLamentations 5.2Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus.
Segond 21 - 2007 - S21Lamentations 5.2Notre héritage est passé à des étrangers, nos maisons sont passées à des inconnus.
King James en Français - 2016 - KJFLamentations 5.2Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des non citoyens.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLamentations 5.2κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις.
La Vulgate - 1454 - VULLamentations 5.2hereditas nostra versa est ad alienos domus nostrae ad extraneos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLamentations 5.2נַחֲלָתֵ֨נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים בָּתֵּ֖ינוּ לְנָכְרִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLamentations 5.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !