×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 8.16

Jérémie 8.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 8.16  Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble ; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu’il renferme, La ville et ceux qui l’habitent.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 8.16  Le grondement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan,
Et au bruit du hennissement de ses étalons
Toute la terre tremble ;
Ils viennent, ils dévorent
Le pays et ce qu’il renferme,
La ville et ceux qui l’habitent.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 8.16  On entend ses chevaux s’ébrouer du côté de Dan, au hennissement de ses étalons toute la terre tremble ; ils viennent, ils dévorent le pays avec tout ce qui s’y trouve, la ville avec tous ceux qui l’habitent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8.16  Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble ; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu’il renferme, La ville et ceux qui l’habitent.

Segond 21

Jérémie 8.16  « Le souffle de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, toute la terre tremble au bruit que fait le hennissement de leurs étalons. Ils viennent dévorer le pays et ses biens, la ville et ses habitants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 8.16  On entend depuis Dan les chevaux qui hennissent.
En entendant hennir les fougueux étalons,
toute la terre tremble.
Les voici, ils arrivent, dévorant le pays
et tout ce qu’il contient,
la ville et tous ses habitants.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 8.16  Depuis Dan on entend renâcler ses chevaux :
au bruit des hennissements de ses fougueux étalons,
toute la terre tremble.
Ils viennent dévorer la terre et sa plénitude,
la ville et ses habitants.

Bible de Jérusalem

Jérémie 8.16  Depuis Dan on perçoit le hennissement de ses chevaux ; au cri retentissant de ses étalons toute la terre est ébranlée : ils viennent dévorer le pays et ses biens, la ville et ses habitants" -

Bible Annotée

Jérémie 8.16  L’on entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux et la voix du hennissement de ses coursiers ; toute la terre tremble ; ils arrivent ; ils dévorent le pays et tout ce qu’il renferme, la ville et ses habitants ;

John Nelson Darby

Jérémie 8.16  De Dan nous avons entendu le ronflement de ses chevaux ; au bruit des hennissements de ses puissants coursiers tout le pays a tremblé ; ils sont venus, et ont dévoré le pays et ce qu’il contient, la ville et ceux qui y habitent.

David Martin

Jérémie 8.16  Le ronflement de ses chevaux a été ouï de Dan, et tout le pays a été ému du bruit des hennissements de ses puissants chevaux ; ils sont venus et ont dévoré le pays et tout ce qui y était, la ville et ceux qui habitaient en elle.

Osterwald

Jérémie 8.16  Du côté de Dan se fait entendre le ronflement de leurs chevaux ; au bruit du hennissement de leurs puissants coursiers, toute la terre tremble. Ils viennent ; ils dévorent le pays et ce qu’il contient, la ville et ceux qui y habitent.

Auguste Crampon

Jérémie 8.16  On entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux ; au bruit du hennissement de ses coursiers, toute la terre tremble ; ils arrivent, ils dévorent le pays et ce qu’il renferme, la ville et ses habitants.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 8.16  Le bruit de la cavalerie de l’ennemi s’entend déjà de Dan ; toute la terre retentit des hennissements de leurs chevaux de bataille. Ils viendront en foule , et ils dévoreront le pays et ses fruits, les villes et leurs habitants.

André Chouraqui

Jérémie 8.16  Depuis Dân il s’entend, le reniflement de ses chevaux ; à la voix du hennissement de ses meneurs, elle tremble, toute la terre. Ils viennent, ils mangent la terre et sa plénitude, la ville avec ses habitants. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 8.16  מִדָּ֤ן נִשְׁמַע֙ נַחְרַ֣ת סוּסָ֗יו מִקֹּול֙ מִצְהֲלֹ֣ות אַבִּירָ֔יו רָעֲשָׁ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֗ואוּ וַיֹּֽאכְלוּ֙ אֶ֣רֶץ וּמְלֹואָ֔הּ עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 8.16  The snorting of the enemies' warhorses can be heard all the way from the land of Dan in the north! The whole land trembles at the approach of the terrible army, for it is coming to devour the land and everything in it— cities and people alike.'