Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 8.15

Jérémie 8.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Nous attendions la paix, et il n’est venu rien de bon ; nous espérions la guérison, et nous nous voyons dans la frayeur.
MAROn attend la paix, et il n’y a rien de bon ; [on attend] le temps de la guérison, et voici le trouble.
OSTOn attendait la paix, mais il n’y a rien de bon ; un temps de guérison, et voici la terreur !
CAHNous espérons la paix, et pas de bien (n’arrive), un temps de guérison, et voilà l’effroi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNous attendions le salut, mais il ne vient rien de bon ; le temps de la guérison, et voici l’épouvante. »
LAUOn attend la paix, mais il n’y a rien de bon, [et] le temps de la guérison, mais voici l’épouvante.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYOn attend la paix, et il n’y a rien de bon, le temps de la guérison, et voici l’épouvante.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAttendre la paix… ! et il n’y a rien de bon ; le temps de la guérison… !
Et la terreur est là.
ZAKOn espérait la paix, et rien d’heureux n’arrive ; une ère de réparation, et voici l’épouvante !
VIGNous attendions (avons attendu) la paix, et il n’est venu rien de bon ; (le temps de) la guérison, et voici la frayeur (l’épouvante).
FILNous attendions la paix, et il n’est venu rien de bon; la guérison, et voici la frayeur.
LSGNous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux ; Un temps de guérison, et voici la terreur ! —
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRANous attendions la paix, et il n’y a rien de bon ; le temps de la guérison, et voici la terreur !
BPCAttendre le salut ? Mais il n’y a rien de bon. - Attendre le temps de la guérison ? Mais voici la terreur.
JERNous espérions la paix : rien de bon ! le temps de la guérison : voici l’épouvante !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux; Un temps de guérison, et voici la terreur!
CHUEspérer la paix, et rien de bien ; le temps de la guérison, et voici l’effroi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous espérions la paix mais rien de bon ne vient, le temps ne nous amène pas la guérison, mais la terreur!”
S21Nous espérions la paix et rien de bon n’arrive, une période de guérison et voici la terreur ! »
KJFOn attendait la paix, mais rien de bon n’est venu ; et un temps de guérison, et voici la détresse!
LXXσυνήχθημεν εἰς εἰρήνην καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά εἰς καιρὸν ἰάσεως καὶ ἰδοὺ σπουδή.
VULexpectavimus pacem et non erat bonum tempus medellae et ecce formido
BHSקַוֵּ֥ה לְשָׁלֹ֖ום וְאֵ֣ין טֹ֑וב לְעֵ֥ת מַרְפֵּ֖ה וְהִנֵּ֥ה בְעָתָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !