×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 6.3

Jérémie 6.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 6.3  Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; Ils dressent des tentes autour d’elle, Ils broutent chacun sa part. —

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 6.3  Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ;
Ils plantent (leurs) tentes sur elle, tout autour ;
Ils broutent chacun sa part.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 6.3  Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; ils plantent leurs tentes contre elle, tout autour ; chacun en fait brouter sa part.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6.3  Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; Ils dressent des tentes autour d’elle, Ils broutent chacun sa part. 4 Préparez-vous à l’attaquer ! Allons ! montons en plein midi !… Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s’allongent.

Segond 21

Jérémie 6.3  Vers elle s’avancent des bergers et leurs troupeaux ; ils dressent leurs tentes contre elle de tous côtés, chacun donne en pâture ce qu’il a à portée de main :

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6.3  Des bergers monteront vers elle, suivis de leurs troupeaux.
Ils planteront tout autour d’elle leur campement de tentes
et chacun fera paître ses bêtes sur son lot.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 6.3  C’est vers elle que viennent
des pasteurs avec leurs troupeaux.
Contre elle, tout autour, ils plantent leurs tentes ;
chacun broute sa parcelle.

Bible de Jérusalem

Jérémie 6.3  Vers elle arrivent des pasteurs avec leurs troupeaux ! Tout autour d’elle ils ont dressé des tentes, chacun broute sa part.

Bible Annotée

Jérémie 6.3  Il viendra vers elle des bergers avec leurs troupeaux ; ils planteront autour d’elle leurs tentes, ils pâtureront chacun son quartier.

John Nelson Darby

Jérémie 6.3  Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle ; ils dressent leurs tentes contre elle tout à l’entour ; ils broutent chacun son quartier.

David Martin

Jérémie 6.3  Les pasteurs avec leurs troupeaux viendront contre elles, ils planteront leurs tentes autour d’elle, chacun paîtra en son quartier.

Osterwald

Jérémie 6.3  Vers elle viennent des bergers et leurs troupeaux ; ils plantent contre elle des tentes à l’entour ; ils dévorent chacun son quartier.

Auguste Crampon

Jérémie 6.3  Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux ; ils planteront leurs tentes autour d’elle ; chacun pâturera son quartier.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 6.3  Les pasteurs y viendront avec leurs troupeaux, ils dresseront leurs tentes autour de ses murs, et chacun d’eux y fera paître le troupeau qu’il aura sous sa main.

André Chouraqui

Jérémie 6.3  Vers elle, les pâtres et leurs troupeaux viennent. Ils dressent contre elle des tentes autour ; ils pâturent, chaque homme de sa main.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 6.3  אֵלֶ֛יהָ יָבֹ֥אוּ רֹעִ֖ים וְעֶדְרֵיהֶ֑ם תָּקְע֨וּ עָלֶ֤יהָ אֹהָלִים֙ סָבִ֔יב רָע֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־יָדֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 6.3  Enemy shepherds will surround you. They will set up camp around the city and divide your pastures for their flocks.